4 …картины, изображающие святого Варфоломея, с которого палач содрал кусок кожи и держит его в руке, и святого Лаврентия, когда его жарят на решетке… – По-видимому, Метьюрин имеет в виду картины Хосе де Риберы (José de Ribera, 1591–1652), знаменитого испанского художника, большую часть жизни проведшего в Италии и умершего в Неаполе (в то время находившемся под испанским владычеством). Картина Риберы «Мученичество св. Варфоломея» имеется в многочисленных авторских вариантах, находящихся в различных музеях Европы (Флоренция, Мадрид, Берлин, Дрезден и др.); судя по сделанному Метьюрином описанию картины, он имел в виду тот вариант, который принадлежит собранию дворца Питти во Флоренции. Что касается картины «Мученичество св. Лаврентия», то, вероятно, он имеет в виду ту картину, которая также принадлежит кисти Риберы (Дрезденская галерея). Обе картины, особенно вторая, были очень популярны благодаря воспроизводящим их гравюрам и литографиям; впрочем, тот же сюжет привлек многих других художников, большею частью второстепенных (Кортоне, Б. Гадди, Бандинелли и др.); наибольшей известностью пользуется эстамп французского рисовальщика и гравера XVII в. Жака Калло.
5 …бледный, как вдова Сенеки… – Римский философ стоической школы и писатель Луций Анней Сенека (Lucius Annaeus Seneca), родом из римской Испании, воспитатель императора Нерона; за участие в заговоре Пизона Сенека был приговорен к смерти (причем род смерти предоставлено было избрать ему самому) и умер в 65 г. от вскрытия артерий и потери крови. Вторая жена Сенеки, Помпея Павлина, хотела умереть вместе с ним такою же смертью, однако ей не удалось этого сделать, и она прожила еще несколько лет.
6 …казалось, что это фигуры, сошедшие с картины Рембрандта. – Рембрандт Харменс ван Рейн (Rembrandt Harmenszoon van Rijn, 1606–1669) – выдающийся голландский художник. Комментируемое место повествования Метьюрина свидетельствует, что писателю была хорошо известна живописная манера этого мастера и открытые им эффекты противопоставления света и тени.
7Тем временем явился алькальд… – В английском тексте «Мельмота» во всех изданиях дважды стоит испанское слово alcaide; мы исправляем его на другое слово alcalde в предположении, что в текст вкралась типографская опечатка: «алькайд» – начальник тюрьмы, «алькальд» – судья, представитель местной администрации или судебной власти; представляется более естественным, что именно алькальду поручено было учинить следствие о внезапной смерти путешественника на постоялом дворе и представить цитируемое в тексте «Мельмота» заключение.
Глава XXIX1 Поздние греческие стихи, приписанные Анакреонту Теосскому (ум. 459 до н. э.), см.: Анакреонт, XLVI («Anacreontea», XXIX, 1–4). Цитируемые стихи известны в разных вариантах (в которых строки переставлены, от чего смысл не меняется) и переводились на русский язык, например, Л. А. Меем:
Безотрадно – не любить,Безотрадно – полюбить.Безотраднее – любовьюОтвергаемыми быть.2…«в лабиринте скал». – Имеется в виду гл. XXIX первой части «Дон Кихота» Сервантеса, где рассказывается об одном из дурачеств с переодеванием, разыгранном перед рыцарем в пустынном месте на холмах близ городка Убеды (Ubeda, в провинции Хаен): некая «странствующая девица» Доротея по уговору со священником и цирюльником является к Дон Кихоту, называет себя «принцессой Микомиконой» и просит о защите; доверчивый рыцарь охотно верит этому и обещает ей свое покровительство.
3…еще заставляют говорить о ней всю Европу. – Речь идет об английской буржуазной революции XVII в., казни короля Карла I (1649), Кромвеле и последовавших событиях – Реставрации Стюартов (1660) и перевороте 1688 г., возведшем на престол новую династию.
Повесть о двух влюбленных
1…область, именуемая Шропшир… – Графство в Англии, на северо-западе от Лондона, в центре которого находится город Шрусбери (Shrewsbury) на реке Северн. Со времен норманнского завоевания Англии г. Шрусбери находился в оживленных торговых сношениях с Францией и Испанией.