2 …распрями между молинистами и янсенистами... – Молинисты – последователи знаменитого испанского богослова, иезуита Луиса де Молины (Luis de Molina, 1535–1600), в течение двадцати лет читавшего лекции в университете г. Эвора в Португалии. В своем главном труде «О согласовании свободного выбора с милостью Божьей» («De liberi arbitrii cum gratiae donis concordia», 1588) Молина пытался примирить учение о предопределении с представлением о свободной воле человека и утверждал, что милость Божья недействительна сама по себе, но становится таковой лишь по собственному волеизъявлению человека. Изворотливые схоластические рассуждения Молина показались многим современникам неубедительными, и они обвинили испанского богослова в том, что он вступил в противоречие с учением Фомы Аквинского; это послужило поводом для долголетних нескончаемых споров разделившихся на партии «молинистов» и «томистов» (thomistes), в которых приняли участие иезуиты, доминиканцы и янсенисты. Последние получили свое прозвание от Корнелия Отто Янсена (Cornelius Otto Jansen, 1585–1638), епископа г. Ипра, защищавшего учение о неотразимости милости Божьей, без которой человек не может принять Его велений. Это учение изложено им в трактате «Августин» («Augustinus», 1640), в котором тезисы Молина опровергались доводами Блаженного Августина.
3 …высадился отнюдь не в Осуне… – Оссуна (или Осуна) – небольшой испанский город в провинции Севилья; в нем есть и университет, основанный в 1548 г. В XVI–XVII вв. принято было высмеивать крошечные учреждения, подобные тем, которые имелись в Осуне; городок этот вошел в поговорку, после того как над ним посмеялся Сервантес в «Дон Кихоте» (см.: Predmore R. L. An Index to Don Quijote. New Brunswick, 1938. P. 64). Очень возможно, что и к Метьюрину имя этого городка попало из того же источника. В гл. XXX первой части «Дон Кихота» Доротея признается, говоря о ламанчском рыцаре: «„…не успела я высадиться в Осуне, как до меня уже дошла весть о неисчислимых его подвигах…“ – „Каким же образом ваша милость высадилась в Осуне, коль скоро это не морская гавань?“ – спросил Дон Кихот. Однако ж, прежде чем Доротея успела что-нибудь ответить, взял слово священник и сказал: „Сеньора принцесса, видимо, хочет сказать, что, высадившись в Малаге, она впервые услышала о вашей милости в Осуне“. – „Это я и хотела сказать“, – сказала Доротея». – Английский перевод «Дон Кихота», сделанный Т. Смоллеттом, на который ссылается Метьюрин, вышел в свет в 1755 г.
4 …житие святого Ксаверия… – См. выше, примеч. 20 к гл. «Рассказ испанца».
5 …hombre pez… – В литературах Западной Европы XVI–XVII вв. обращалось много фантастических рассказов о диковинных чудовищах, которых находили в лесах или на морском берегу. Одна из фацеций Поджо Браччолини (№ XXXI) повествует о человеке-рыбе, пойманном в Средиземном море и имевшем человеческое тело сверху и рыбье – снизу. В гл. XVIII второй части «Дон Кихота» сам герой упоминает «Николао-рыбу» (ит. Pesce Nicolas или Cola) – фантастического получеловека-полурыбу, о котором легенда возникла в XV в. в г. Мессине в Сицилии. Существовала даже русская лубочная картинка с изображением пойманного в 1739 г. «гишпанскими рыбаками» «чудовища морского или так называемого водяного мужика» (см.: Ровинский Д. А. Русские народные картинки. СПб., 1881. Ч. IV. С. 385; Культура Испании. Л., 1940. С. 385). В переделках и продолжениях известного испанского плутовского романа «Ласарильо с Тормеса» (1554) имелся рассказ о том, как Ласарильо потерпел крушение на пути в Африку и был обращен в «морское чудовище» для сознательного обмана легковерных; его поймали рыбаки, которые возили его по Испании и показывали в разных городах; затем он был освобожден, обратился в пустынножителя и т. д.; эпизод о «морском чудовище» включен во вторую часть «Ласарильо с Тормеса», изданную Хуаном де Луна в 1620 г.
6 …verbosa et grandis epistola… – Цитата из Ювенала (Сатиры, X, 71).
7…погубившее и его врагов, и его самого… – Имеется в виду Самсон, разрушивший храм Дагона и погибший под его развалинами вместе с находившимися в храме филистимлянами (Суд., 16: 23–30).
<p>Книга четвертая</p>Глава XXIII1 Первое четверостишие сочинено самим Метьюрином. Строка второго эпиграфа – приведенные не полностью слова Констанции из исторической хроники Шекспира «Король Иоанн» (III, 1, 1).