2встречу царя Соломона с царицей Савской. – О посещении в Иерусалиме Соломона царицей савеев, приехавшей из Аравии, подробно рассказано в Библии. Царицу сопровождала чрезвычайно большая свита; верблюды ее были навьючены благовониями, грузом золота и множеством драгоценных камней. Царица Савская явилась к Соломону, чтобы испытать его мудрость различными загадками и осмотреть достопримечательности его дома. В ответ на подарки Соломон одарил ее с неменьшей щедростью (3 Цар., 10: 1–13).

3…в кукольном спектакле Маэсе Педро… – Метьюрин вспоминает эпизод из главы XXVI второй части «Дон Кихота», в котором рассказано о спектакле кукольного театра, данного знаменитым раешником сеньором Маэсе («маэстро», «мастером») Педро, в котором представлено было, как доблестный Гайферос освободил Мелисандру. Присутствовавший на спектакле Дон Кихот услышал следующие слова мальчика, пояснявшего, что изображается на сцене: «Посмотрите, какое множество блестящей конницы выступает из города в погоню за любовниками-христианами… Я боюсь, что они догонят беглецов и приведут их обратно, прикрепив их к хвосту собственного коня… Какое это будет ужасное зрелище! ‹…› Увидев перед собою столько мавров и услышав такой грохот, Дон Кихот подумал, что ему следовало помочь беглецам; он вскочил и громким голосом сказал: „Я не допущу, покуда я жив, чтобы в моем присутствии была нанесена такая обида знаменитому рыцарю и неустрашимому любовнику, дону Гайферосу. Стой, подлая сволочь! Не смей гнаться и догонять его, – не то тебе придется иметь дело со мной!“ И, перейдя от слов к делу, он обнажил свой меч, одним скачком очутился у сцены и с невиданной яростью и быстротой стал осыпать ударами кукол-мавров; он валил их с ног, снимал головы, калечил и рассекал».

4…«Minima est pars sui». – Очевидно, переделка стиха из «Энеиды» (II, 6), взятого эпиграфом к XXVII главе (ср. ниже, примеч. 1 к гл. XXVII).

5потомком самого Кампеадора… – Имеется в виду Сид – герой прославленного цикла испанского эпоса (см. выше, примеч. 7 к гл. III). Исторический Сид (имя его было Руй Диас) первые свои подвиги совершил на службе у инфанта Санчо, сына короля Кастилии Фернандо I. Когда Санчо стал королем Кастилии, Руй Диас сделался верным его помощником, начальником всех его войск. Когда в 1066 г. между Кастилией и Наваррой возник спор из-за одного замка, постановлено было решить дело поединком. Сид – Руй Диас, выступивший на стороне Кастилии, победил соперника и получил за этот подвиг прозвание Кампеадор, что значит «Ратоборец».

6Гонсало из Кордовы. – Имеется в виду знаменитый испанский полководец Гонсало Фернандес де Кордова (Gonzalo Fernandez de Cordova, 1453–1515), овладевший в 1492 г. Гранадой, последней опорой мавров на Иберийском полуострове.

7в глубоком мраке поется miserere... – Католическая молитва на слова 56-го псалма («Miserere mei, Deus, miserere mei, quonium in te confidit anima mea», т. е. «Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя»).

8…веселые фанданго сменялись нежными звуками сегидильи… – Испанские народные танцы fandango и seguidilla (испанская песня и танец быстрого темпа).

9кое-какие отрывки из Плиния, Артемидора и других… – О Плинии см. выше, примеч. 1 к гл. III. Артемидор Эфесский, живший в конце II в. до н. э., был автором сочинения в 5 книгах «Онейрокритика», имевшего целью подтвердить фактами пророчественное значение снов и содержащего в себе также разносторонние сведения о нравах и обычаях античного мира.

10…«Apparebat eidolon senex… confectus»… – Та же цитата из «Писем» Плиния, но в усеченном виде, уже была приведена в эпиграфе к гл. III (см. примеч. 1).

Глава XXIV

1 Второстепенная пьеса «Остроумие во всеоружии» («Wit at Several Weapons») начала XVII в., авторами которой без достаточных оснований считались драматурги Фрэнсис Бомонт (1585–1615) и Джон Флетчер (1576–1625); этот эпиграф взят Метьюрином из первого действия пьесы, но фраза цитирована им неточно.

2…на что он намекает. – Книга, которую Мельмот имеет в виду в разговоре с Исидорой, – это Евангелие и, в частности, входящее в него Соборное послание апостола Иакова (2: 19), где говорится: «…и бесы веруют и трепещут». См. также статью, с. 687.

Глава XXV

1 Цитата из «Илиады» (XXII, 72) уже была избрана эпиграфом для гл. VI.

2упоенный всем, чем он владеет… – Скрытая цитата из большой дидактической поэмы Роберта Блэра (Robert Blair, 1699–1746) «Могила» («The Grave», 1743, ст. 350–351).

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже