— Насколько я могу судить, среди них много йоменов, фермеров, владеющих крошечными земельными наделами, и наемных работников. Хватает и всякого рода сельских ремесленников: плотников, столяров, портных, сапожников. В общем, деревенские жители всех мастей и разрядов. Некоторые захватили с собой жен, но в большинстве своем женщины с детьми остались дома, приглядывать за хозяйством. Да и конечно, здесь очень много бывших солдат.
— То есть дезертиров, удравших из Шотландии. Неудивительно, что красноногие гонят нас в хвост и в гриву, — с горечью бросил Николас.
— Война с Шотландией — это страшная ошибка. Протектору не следовало ее затевать.
— Но если наша страна воюет, долг каждого — делать все, чтобы она одержала победу, — возразил Николас.
— Даже если эта война совершенно бессмысленна и несправедлива? И наша страна без всяких на то оснований вторглась на территорию другого государства? Неужели верноподданнические чувства должны заглушить голос совести и рассудка?
— Так или иначе, бунт в военное время — это двойное предательство, — потупив голову, упорствовал Овертон.
— Николас, я взял тебя на поруки и поклялся, что ты не убежишь и не станешь вредить этим людям, — веско произнес я.
— Я знаю, — нахмурившись, буркнул он. — Можете не сомневаться, я вас не подведу.
— Прошу тебя: держи рот на замке и не задирай высоко нос. Кстати, почему бы тебе не прогуляться по лагерю вместе со мной и Джеком?
— Пожелать доброго дня мужланам, которые угощали меня оплеухами? Нет уж, спасибо. — Он бросил взгляд в сторону двери. — А Барак, как я погляжу, доволен и счастлив.
— Полагаю, отчасти потому, что ему выпала возможность отдохнуть от семейных неурядиц. Хотя он, несомненно, сочувствует этим людям.
— А вы?
— Пока не знаю.
— Как вы думаете, что скажет леди Елизавета, если узнает, где вы сейчас?
— Меня захватили силой, — пожал я плечами.
Снаружи донеслись шаги, чья-то тень закрыла дверной проем. Тоби Локвуд, согнувшись в три погибели, пролез внутрь. Черная его борода казалась еще длиннее и гуще, чем обычно. Бросив на Николаса ледяной взгляд, он повернулся ко мне:
— Капитан Кетт хочет поговорить с вами, мастер Шардлейк. Причем немедленно.
Глава 44
По дороге в церковь Святого Михаила я попытался завязать с Тоби разговор:
— Догадываюсь, вы давно уже знали, что в Норфолке готовится восстание, да? Все то время, пока работали у меня?
— Ничего я не знал, — неприязненно отрезал он. — Разумеется, до меня доходили кое-какие слухи. Но, только потеряв обоих родителей и ферму, я решил отыскать людей, которые вознамерились бороться с джентльменами. Капитан Кетт принял меня с радостью, ведь грамотные люди ему необходимы.
— Вы оказали немалую помощь в расследовании дела Болейна. Я думал, что вам нравится со мной работать.
В голубых глазах Тоби внезапно вспыхнули сердитые огоньки.
— Я всегда стараюсь наилучшим образом выполнять поручения, которые мне дают, — процедил он. — Хотя, признаюсь, участь Джона Болейна заботила меня мало. А вот дело, которым я занимаюсь сейчас, захватило меня целиком. Мы пытаемся установить в стране справедливые порядки, и я верю, нас ждет успех.
Главная дверь в церковь была закрыта, ее охраняли двое часовых, в латах и вооруженные алебардами. Тоби повел меня к боковому входу. Когда мы подошли, дверь распахнулась, пропустив двух человек. Глаза у меня полезли на лоб от удивления, когда в одном из них я узнал сэра Ричарда Саутвелла, которого совсем недавно видел во дворце леди Марии. Его сопровождал Джон Аткинсон, закадычный друг братьев Болейн. Одеты оба были совсем просто, в кожаные штаны и рубахи из грубой ткани. Несомненно, они не хотели привлекать к себе внимание. При виде меня лицо Саутвелла исказилось от досады, однако уже в следующее мгновение на нем застыло обычное выражение ледяной надменности.
— Добрый день, мастер Шардлейк, — проронил он, взглянув на меня сверху вниз из-под полуопущенных век. — Вижу, вы тоже стали мятежником.
— Меня захватили силой, — возразил я. — Что касается вас, сэр Ричард, то, полагаю, вы приехали сюда по своей собственной воле.
— Ситуация ныне такова, что без переговоров с мятежниками не обойтись, — изрек он и процедил, нагнувшись к моему уху: — Забудьте, что видели нас здесь, ясно? И я тоже забуду, что видел вас. Так будет лучше для нас обоих.
Он кивнул Аткинсону, который бросил на меня угрюмый взгляд. Оба пешком направились в сторону дороги, ведущей к реке. Проходя мимо часовых, Саутвелл показал им какую-то бумагу — скорее всего, пропуск.
— Что здесь делал этот человек, — повернулся я к Тоби, — один из богатейших производителей шерсти в Норфолке? Я считал, что людей, подобных ему, вы держите под арестом и собираетесь подвергнуть суду.
— Вам лучше последовать совету сэра Ричарда и сделать вид, что вы его не заметили, — ледяным тоном произнес Локвуд. — Идемте, вас ждет капитан Кетт.