Я вышел из часовни, Воувелл следовал со мной. В нефе Барак и Нетти складывали в сумку бутылочки с купленными у старухи снадобьями.

— Денег у нас почти не осталось, — сообщил Джек. — Товар у старой ведьмы не из дешевых.

Нетти лишь слабо улыбнулся.

Выйдя за ограду собора, мы увидели, что суматоха вокруг дома Августина Стюарда лишь усилилась. Теперь грабители грузили на повозку тюки с шерстью. Какой-то пожилой человек, по всей видимости из числа командиров, пытался их урезонить:

— Прекратите это безобразие, алчные бестии! Или вы не слышали о приказе капитана Кетта?

— Нечего попусту сотрясать воздух, мастер Ду! — ухмыльнулся в ответ какой-то парень, тащивший здоровенный узел. — Видите сами, наступают холода, так что без шерсти нам не обойтись.

— Убирайтесь отсюда прочь, иначе я позову капитана Кетта и солдат! — рявкнул Майкл Воувелл. — Если вам нужна шерсть, отправляйтесь на рынок.

Бормоча себе под нос проклятия, мародеры побросали мешки с добычей и двинулись в сторону рынка.

— Джек, отведи Нетти в лагерь и найди там цирюльника, который промоет ему рану, — обратился я к Бараку. — А я навещу Изабеллу, после чего отправлюсь в замок.

Когда я рассказал о том, что Кетт дал согласие освободить Овертона из-под стражи, Барак удивленно присвистнул:

— Надеюсь, Николас понял, что язык — его главный враг.

— Что верно, то верно, — кивнул Воувелл.

— Прости, что напрасно притащил тебя в город, — повернулся я к Нетти. — У меня и в мыслях не было, что доктор Белайс откажется тебе помочь.

— Ничего, — через силу улыбнулся парнишка. — Теперь, когда мы накупили всяких снадобий, рука быстро заживет.

— Главное, не смей ее расчесывать, — строго заметил Барак. — Этим ты только вредишь себе. Что ж, делать нечего, идем домой.

Когда они ушли, я спросил у Майкла Воувелла:

— Вы тоже участвовали в сражении?

— Да, я командовал небольшим отрядом. К счастью, остался цел и невредим.

— Вы готовы идти со мной в замок?

— Таков приказ капитана Кетта. — Помолчав, он добавил покровительственным тоном, который появился у него в последнее время: — Со мной вам нечего бояться. Люди меня знают.

<p>Глава 66</p>

Прежде чем двинуться в путь, я спросил у Майкла Воувелла, согласен ли он подождать, пока я прочту полученное письмо. Отношения наши странным образом переменились; недавно он был слугой, управляющим Гэвина Рейнольдса, а ныне стал одним из вождей восстания, человеком, которому было поручено надзирать за мной и Николасом. Воувелл кивнул. Пока я читал, он стоял чуть в стороне, наблюдая за людьми, идущими на рынок. Письмо Томаса Пэрри, отправленное двадцать второго июля, две недели назад, было выдержано в более мягком тоне, чем предыдущее послание.

Сержант Шардлейк!

Я получил Ваше письмо от 15 июля, которое, судя по всему, разминулось с моим. В нынешние беспокойные времена этому не следует удивляться. Но я обеспокоен тем, что Вы столь скупо сообщаете о произошедших с Вами событиях. Надеюсь, Вы не попали в руки бунтовщиков, чьи неразумные выходки угрожают миру и спокойствию нашей страны.

«И почему только джентльмены, говоря о повстанцах, неизменно уподобляют их или непослушным детям, или представителям животного мира?» — усмехнулся я про себя.

Леди Елизавета и я весьма озабочены Вашей участью. Вместе с прочими обитателями Хатфилда мы молимся о том, чтобы Господь сохранил Вас в живых. Мне известно, что в Норидж направлен королевский посланник, который доставит бунтовщикам воззвание, повелевающее немедленно разойтись. В случае если они проявят неповиновение, мятеж будет подавлен силой.

«Что ж, обе эти карты биты», — подумал я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мэтью Шардлейк

Похожие книги