| "In everything the will of God, madam," said Chichikov with a sigh. | "На всё воля божья, матушка!" сказал Чичиков вздохнувши: |
| "Against the divine wisdom it is not for us to rebel. | "Против мудрости божией ничего нельзя сказать... |
| Pray hand them over to me, Nastasia Petrovna." | Уступите-ка их мне, Настасья Петровна?" |
| "Hand over whom?" | "Кого, батюшка?" |
| "The dead peasants." | "Да вот этих-то всех, что умерли". |
| "But how could I do that?" | "Да как же уступить их?" |
| "Quite simply. | "Да так просто. |
| Sell them to me, and I will give you some money in exchange." | Или, пожалуй, продайте. Я вам за них дам деньги". |
| "But how am I to sell them to you? I scarcely understand what you mean. | "Да как же, я, право, в толк-то не возьму? |
| Am I to dig them up again from the ground?" | Нешто хочешь ты их откапывать из земли?" |
| Chichikov perceived that the old lady was altogether at sea, and that he must explain the matter; wherefore in a few words he informed her that the transfer or purchase of the souls in question would take place merely on paper - that the said souls would be listed as still alive. | Чичиков увидел, что старуха хватила далеко и что необходимо ей нужно растолковать, в чем дело. В немногих словах объяснил он ей, что перевод или покупка будет значиться только на бумаге и души будут прописаны как бы живые. |
| "And what good would they be to you?" asked his hostess, staring at him with her eyes distended. | "Да на что ж они тебе?" сказала старуха, выпучив на него глаза. |
| "That is MY affair." | "Это уж мое дело". |
| "But they are DEAD souls." | "Да ведь они ж мертвые". |
| "Who said they were not? | "Да кто же говорит, что они живые? |
| The mere fact of their being dead entails upon you a loss as dead as the souls, for you have to continue paying tax upon them, whereas MY plan is to relieve you both of the tax and of the resultant trouble. NOW do you understand? | Потому-то и в убыток вам, что мертвые: вы за них платите, а теперь я вас избавлю от хлопот и платежа. Понимаете? |
| And I will not only do as I say, but also hand you over fifteen roubles per soul. | Да не только избавлю, да еще сверх того дам вам пятнадцать рублей. |
| Is that clear enough?" | Ну, теперь ясно?" |
| "Yes - but I do not know," said his hostess diffidently. | "Право, не знаю", произнесла хозяйка с расстановкой. |
| "You see, never before have I sold dead souls." | "Ведь я мертвых никогда еще не продавала". |
| "Quite so. | "Еще бы! |
| It would be a surprising thing if you had. | Это бы скорей походило на диво, если бы вы их кому-нибудь продали. |
| But surely you do not think that these dead souls are in the least worth keeping?" | Или вы думаете, что в них есть в самом деле какой-нибудь прок?" |
| "Oh, no, indeed! | "Нет, этого-то я не думаю. |