I would beg of you to contemplate him as he sits among his myrmidons. Sheer nervousness will prevent you from uttering a word in his presence, so great are the pride and superiority depicted on his countenance. Also, were you to sketch him, you would be sketching a veritable Prometheus, for his glance is as that of an eagle, and he walks with measured, stately stride.Прошу посмотреть на него, когда он сидит среди своих подчиненных, -- да просто от страха и слова не выговоришь! гордость и благородство, и уж чего не выражает лицо его? просто бери кисть да и рисуй: Прометей, решительный Прометей! Высматривает орлом, выступает плавно, мерно.
Yet no sooner will the eagle have left the room to seek the study of his superior officer than he will go scurrying along (papers held close to his nose) like any partridge.Тот же самый орел, как только вышел из комнаты и приближается к кабинету своего начальника, куропаткой такой спешит с бумагами подмышкой, что мочи нет.
But in society, and at the evening party (should the rest of those present be of lesser rank than himself) the Prometheus will once more become Prometheus, and the man who stands a step below him will treat him in a way never dreamt of by Ovid, seeing that each fly is of lesser account than its superior fly, and becomes, in the presence of the latter, even as a grain of sand.В обществе и на вечеринке, будь все небольшого чина, Прометей так и останется Прометеем, а чуть немного повыше его, с Прометеем сделается такое превращение, какого и Овидий не выдумает: муха, меньше даже мухи, уничтожился в песчинку!
"Surely that is not Ivan Petrovitch?" you will say of such and such a man as you regard him."Да это не Иван Петрович", говоришь, глядя на него.
"Ivan Petrovitch is tall, whereas this man is small and spare. Ivan Petrovitch has a loud, deep voice, and never smiles, whereas this man (whoever he may be) is twittering like a sparrow, and smiling all the time.""Иван Петрович выше ростом, а этот и низенький и худенький, тот говорит громко, басит и никогда не смеется, а этот чорт знает что: пищит птицей и всё смеется".
Yet approach and take a good look at the fellow and you will see that is IS Ivan Petrovitch.Подходишь ближе, глядишь, точно Иван Петрович!
"Alack, alack!" will be the only remark you can make."Эхе, хе!" думаешь себе...
Let us return to our characters in real life.Но, однако ж, обратимся к действующим лицам.
We have seen that, on this occasion, Chichikov decided to dispense with ceremony; wherefore, taking up the teapot, he went on as follows:Чичиков, как уж мы видели, решился вовсе не церемониться и потому, взявши в руки чашку с чаем и вливши туда фруктовой, повел такие речи:
"You have a nice little village here, madam."У вас, матушка, хорошая деревенька.
How many souls does it contain?"Сколько в ней душ?"
"A little less than eighty, dear sir. But the times are hard, and I have lost a great deal through last year's harvest having proved a failure.""Душ-то в ней, отец мой, без малого 80-т", сказала хозяйка; "да беда, времена плохи, вот и прошлый год был такой неурожай, что боже храни".
"But your peasants look fine, strong fellows."Однако ж мужички на вид дюжие, избенки крепкие.
May I enquire your name?А позвольте узнать фамилию вашу.
Through arriving so late at night I have quite lost my wits."Я так рассеялся... приехал в ночное время..."
"Korobotchka, the widow of a Collegiate Secretary.""Коробочка, коллежская секретарша".
"I humbly thank you."Покорнейше благодарю.
Перейти на страницу:

Похожие книги