| And your Christian name and patronymic?" | А имя и отчество?" |
| "Nastasia Petrovna." | "Настасья Петровна". |
| "Nastasia Petrovna! Those are excellent names. | "Настасья Петровна? хорошее имя Настасья Петровна. |
| I have a maternal aunt named like yourself." | У меня тетка родная, сестра моей матери, Настасья Петровна". |
| "And YOUR name?" queried the lady. | "А ваше имя как?" спросила помещица. |
| "May I take it that you are a Government Assessor?" | "Ведь вы, я чай, заседатель?" |
| "No, madam," replied Chichikov with a smile. "I am not an Assessor, but a traveller on private business." | "Нет, матушка", отвечал Чичиков усмехнувшись; "чай не заседатель, а так ездим по своим делишкам". |
| "Then you must be a buyer of produce? | "А, так вы покупщик! |
| How I regret that I have sold my honey so cheaply to other buyers! Otherwise YOU might have bought it, dear sir." | Как же жаль, право, что я продала мед купцам так дешево, а вот ты бы, отец мой, у меня, верно, его купил". |
| "I never buy honey." | "А вот меду и не купил бы". |
| "Then WHAT do you buy, pray? | "Что ж другое? |
| Hemp? | Разве пеньку? |
| I have a little of that by me, but not more than half a pood or so." | Да вить и пеньки у меня теперь маловато: полпуда всего". |
| "No, madam. It is in other wares that I deal. Tell me, have you, of late years, lost many of your peasants by death?" | "Нет, матушка, другого рода товарец: скажите, у вас умирали крестьяне?" |
| "Yes; no fewer than eighteen," responded the old lady with a sigh. | "Ох, батюшка, осьмнадцать человек!" сказала старуха вздохнувши. |
| "Such a fine lot, too - all good workers! | "И умер такой всё славный народ, всё работники. |
| True, others have since grown up, but of what use are THEY? Mere striplings. When the Assessor last called upon me I could have wept; for, though those workmen of mine are dead, I have to keep on paying for them as though they were still alive! | После того, правда, народилось, да что в них, всё такая мелюзга, а заседатель подъехал, подать, говорит, уплачивать с души. Народ мертвый, а плати как за живого. |
| And only last week my blacksmith got burnt to death! Such a clever hand at his trade he was!" | На прошлой недели сгорел у меня кузнец, такой искусный кузнец и слесарное мастерство знал". |
| "What? A fire occurred at your place?" | "Разве у вас был пожар, матушка?" |
| "No, no, God preserve us all! It was not so bad as that. You must understand that the blacksmith SET HIMSELF on fire - he got set on fire in his bowels through overdrinking. Yes, all of a sudden there burst from him a blue flame, and he smouldered and smouldered until he had turned as black as a piece of charcoal! Yet what a clever blacksmith he was! And now I have no horses to drive out with, for there is no one to shoe them." | "Бог приберег от такой беды, пожар бы еще хуже; сам сгорел, отец мой. Внутри у него как-то загорелось, чересчур выпил; только синий огонек пошел от него, весь истлел, истлел и почернел, как уголь; а такой был преискусный кузнец! и теперь мне выехать не на чем, некому лошадей подковать". |