Why should they be worth keeping? I am sure they are not so.Что ж в них за прок, проку никакого нет.
The only thing which troubles me is the fact that they are DEAD."Меня только то и затрудняет, что они уже мертвые".
"She seems a truly obstinate old woman!" was Chichikov's inward comment."Ну, баба, кажется, крепколобая!" подумал про себя Чичиков.
"Look here, madam," he added aloud."Послушайте, матушка.
"You reason well, but you are simply ruining yourself by continuing to pay the tax upon dead souls as though they were still alive."Да вы рассудите только хорошенько: ведь вы разоряетесь, платите за него подать как за живого..."
"Oh, good sir, do not speak of it!" the lady exclaimed."Ох, отец мой, и не говори об этом!" подхватила помещица
"Three weeks ago I took a hundred and fifty roubles to that Assessor, and buttered him up, and -""Еще третью неделю взнесла больше полутораста, да заседателя подмаслила".
"Then you see how it is, do you not?"Ну, видите, матушка.
Remember that, according to my plan, you will never again have to butter up the Assessor, seeing that it will be I who will be paying for those peasants - I, not YOU, for I shall have taken over the dues upon them, and have transferred them to myself as so many bona fide serfs. Do you understand AT LAST?"А теперь примите только в соображение то, что заседателя вам подмасливать больше не нужно, потому что теперь я плачу за них, я, а не вы; я принимаю на себя все повинности. Я совершу даже крепость на свои деньги, понимаете ли вы это?"
However, the old lady still communed with herself.Старуха задумалась.
She could see that the transaction would be to her advantage, yet it was one of such a novel and unprecedented nature that she was beginning to fear lest this purchaser of souls intended to cheat her. Certainly he had come from God only knew where, and at the dead of night, too!Она видела, что дело, точно, как будто выгодно, да только уж слишком новое и небывалое; а потому начала сильно побаиваться, чтобы как-нибудь не надул ее этот покупщик; приехал же бог знает откуда, да еще и в ночное время. "Так что ж, матушка, по рукам, что ли?" говорил Чичиков.
"But, sir, I have never in my life sold dead folk - only living ones. Three years ago I transferred two wenches to Protopopov for a hundred roubles apiece, and he thanked me kindly, for they turned out splendid workers - able to make napkins or anything else."Право, отец мой, никогда еще не случалось мне продавать покойников. -- Живых-то я уступила, вот и третьего года протопопу двух девок по сту рублей каждую, и очень благодарил, такие вышли славные работницы: сами салфетки ткут".
"Yes, but with the living we have nothing to do, damn it!"Ну, да не о живых дело; бог с ними.
I am asking you only about DEAD folk."Я спрашиваю мертвых".
"Yes, yes, of course. But at first sight I felt afraid lest I should be incurring a loss - lest you should be wishing to outwit me, good sir. You see, the dead souls are worth rather more than you have offered for them.""Право, я боюсь на первых-то порах, чтобы как-нибудь не понести убытку. Может быть, ты, отец мой, меня обманываешь, а они того... они больше как-нибудь стоят".
"See here, madam. (What a woman it is!) HOW could they be worth more?"Послушайте, матушка... эх какие вы! что ж они могут стоить?
Think for yourself. They are so much loss to you - so much loss, do you understand?Рассмотрите: ведь это прах. Понимаете ли? это просто прах.
Перейти на страницу:

Похожие книги