Again the old woman communed with herself.Старуха вновь задумалась.
"What are you thinking of, Nastasia Petrovna?" inquired Chichikov."О чем же вы думаете, Настасья Петровна?"
"I am thinking that I scarcely know what to do."Право, я всё не приберу, как мне быть; лучше я вам пеньку продам".
Perhaps I had better sell you some hemp?" "What do I want with hemp?"Да что ж пенька?
Pardon me, but just when I have made to you a different proposal altogether you begin fussing about hemp!Помилуйте, я вас прошу совсем о другом, а вы мне пеньку суете!
Hemp is hemp, and though I may want some when I NEXT visit you, I should like to know what you have to say to the suggestion under discussion."Пенька пенькою, в другой раз приеду, заберу и пеньку. Так как же, Настасья Петровна?"
"Well, I think it a very queer bargain. Never have I heard of such a thing.""Ей-богу, товар такой странный, совсем небывалый!"
Upon this Chichikov lost all patience, upset his chair, and bid her go to the devil; of which personage even the mere mention terrified her extremely.Здесь Чичиков вышел совершенно из границ всякого терпения, хватил всердцах стулом об пол и посулил ей чорта. Чорта помещица испугалась необыкновенно.
"Do not speak of him, I beg of you!" she cried, turning pale."Ох, не припоминай его, бог с ним!" вскрикнула она, вся побледнев.
"May God, rather, bless him! Last night was the third night that he has appeared to me in a dream."Еще третьего дня всю ночь мне снился окаянный.
You see, after saying my prayers, I bethought me of telling my fortune by the cards; and God must have sent him as a punishment.Вздумала было на ночь загадать на картах после молитвы, да, видно, в наказание-то бог и наслал его.
He looked so horrible, and had horns longer than a bull's!"Такой гадкий привиделся; а рога-то длиннее бычачьих".
"I wonder you don't see SCORES of devils in your dreams!"Я дивлюсь, как они вам десятками не снятся.
Merely out of Christian charity he had come to you to say, 'I perceive a poor widow going to rack and ruin, and likely soon to stand in danger of want.'Из одного христианского человеколюбия хотел: вижу, бедная вдова убивается, терпит нужду... да пропади они и околей со всей вашей деревней!.. "
Well, go to rack and ruin - yes, you and all your village together!" "The insults!" exclaimed the old woman, glancing at her visitor in terror."Ах, какие ты забранки пригинаешь!" сказала старуха, глядя на него со страхом.
"I should think so!" continued Chichikov."Да не найдешь слов с вами!
"Indeed, I cannot find words to describe you. To say no more about it, you are like a dog in a manger. You don't want to eat the hay yourself, yet you won't let anyone else touch it.Право, словно какая-нибудь, не говоря дурного слова, дворняжка, что лежит на сене: и сама не ест сена и другим не дает.
All that I am seeking to do is to purchase certain domestic products of yours, for the reason that I have certain Government contracts to fulfil."Я хотел было закупать у вас хозяйственные продукты разные, потому что я и казенные подряды тоже веду..."
Перейти на страницу:

Похожие книги