| Again the old woman communed with herself. | Старуха вновь задумалась. |
| "What are you thinking of, Nastasia Petrovna?" inquired Chichikov. | "О чем же вы думаете, Настасья Петровна?" |
| "I am thinking that I scarcely know what to do. | "Право, я всё не приберу, как мне быть; лучше я вам пеньку продам". |
| Perhaps I had better sell you some hemp?" "What do I want with hemp? | "Да что ж пенька? |
| Pardon me, but just when I have made to you a different proposal altogether you begin fussing about hemp! | Помилуйте, я вас прошу совсем о другом, а вы мне пеньку суете! |
| Hemp is hemp, and though I may want some when I NEXT visit you, I should like to know what you have to say to the suggestion under discussion." | Пенька пенькою, в другой раз приеду, заберу и пеньку. Так как же, Настасья Петровна?" |
| "Well, I think it a very queer bargain. Never have I heard of such a thing." | "Ей-богу, товар такой странный, совсем небывалый!" |
| Upon this Chichikov lost all patience, upset his chair, and bid her go to the devil; of which personage even the mere mention terrified her extremely. | Здесь Чичиков вышел совершенно из границ всякого терпения, хватил всердцах стулом об пол и посулил ей чорта. Чорта помещица испугалась необыкновенно. |
| "Do not speak of him, I beg of you!" she cried, turning pale. | "Ох, не припоминай его, бог с ним!" вскрикнула она, вся побледнев. |
| "May God, rather, bless him! Last night was the third night that he has appeared to me in a dream. | "Еще третьего дня всю ночь мне снился окаянный. |
| You see, after saying my prayers, I bethought me of telling my fortune by the cards; and God must have sent him as a punishment. | Вздумала было на ночь загадать на картах после молитвы, да, видно, в наказание-то бог и наслал его. |
| He looked so horrible, and had horns longer than a bull's!" | Такой гадкий привиделся; а рога-то длиннее бычачьих". |
| "I wonder you don't see SCORES of devils in your dreams! | "Я дивлюсь, как они вам десятками не снятся. |
| Merely out of Christian charity he had come to you to say, 'I perceive a poor widow going to rack and ruin, and likely soon to stand in danger of want.' | Из одного христианского человеколюбия хотел: вижу, бедная вдова убивается, терпит нужду... да пропади они и околей со всей вашей деревней!.. " |
| Well, go to rack and ruin - yes, you and all your village together!" "The insults!" exclaimed the old woman, glancing at her visitor in terror. | "Ах, какие ты забранки пригинаешь!" сказала старуха, глядя на него со страхом. |
| "I should think so!" continued Chichikov. | "Да не найдешь слов с вами! |
| "Indeed, I cannot find words to describe you. To say no more about it, you are like a dog in a manger. You don't want to eat the hay yourself, yet you won't let anyone else touch it. | Право, словно какая-нибудь, не говоря дурного слова, дворняжка, что лежит на сене: и сама не ест сена и другим не дает. |
| All that I am seeking to do is to purchase certain domestic products of yours, for the reason that I have certain Government contracts to fulfil." | Я хотел было закупать у вас хозяйственные продукты разные, потому что я и казенные подряды тоже веду..." |