| Now, you had collected that stuff, it may be, for a year, and with infinite care and labour. You had fussed after it, you had trotted to and fro, you had duly frozen out the bees, and you had fed them in the cellar throughout the winter. | Вы собирали его, может быть, около года с заботами, со старанием, хлопотами; ездили, морили пчел, кормили их в погребе целую зиму, а мертвые души -- дело не от мира сего. |
| But these dead souls of which I speak are quite another matter, for in this case you have put forth no exertions - it was merely God's will that they should leave the world, and thus decrease the personnel of your establishment. | Тут вы с своей стороны никакого не прилагали старания: на то была воля божия, чтоб они оставили мир сей, нанеся ущерб вашему хозяйству. |
| In the former case you received (so you allege) twelve roubles per pood for your labour; but in this case you will receive money for having done nothing at all. Nor will you receive twelve roubles per item, but FIFTEEN- and roubles not in silver, but roubles in good paper currency." | Там вы получили за труд, за старание двенадцать рублей, а тут вы берете ни за что, даром, да и не двенадцать, а пятнадцать, да и не серебром, а всё синими ассигнациями". |
| That these powerful inducements would certainly cause the old woman to yield Chichikov had not a doubt. | После таких сильных убеждений Чичиков почти уже не сомневался, что старуха наконец подастся. |
| "True," his hostess replied. "But how strangely business comes to me as a widow! Perhaps I had better wait a little longer, seeing that other buyers might come along, and I might be able to compare prices." | "Право", отвечала помещица: "мое такое неопытное вдовье дело! лучше ж я маненько повременю, авось понаедут купцы, да применюсь к ценам". |
| "For shame, madam! For shame! | Страм, страм, матушка! просто, страм! |
| Think what you are saying. | Ну, что вы это говорите, подумайте сами! |
| Who else, I would ask, would care to buy those souls? | Кто ж станет покупать их! |
| What use could they be to any one?" | На что они им? |
| "If that is so, they might come in useful to ME," mused the old woman aloud; after which she sat staring at Chichikov with her mouth open and a face of nervous expectancy as to his possible rejoinder. | Ну, какое употребление он может из них сделать?" "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." возразила старуха, да и не кончила речи, открыла рот и смотрела на него почти со страхом, желая знать, что он на это скажет. |
| "Dead folk useful in a household!" he exclaimed. | "Мертвые в хозяйстве! |
| "Why, what could you do with them? | Эк куда хватили! |
| Set them up on poles to frighten away the sparrows from your garden?" | Воробьев разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" |
| "The Lord save us, but what things you say!" she ejaculated, crossing herself. | "С нами крестная сила! Какие ты страсти говоришь!" проговорила старуха, крестясь. |
| "Well, WHAT could you do with them? | "Куда ж еще вы их хотели пристроить? |
| By this time they are so much bones and earth. That is all there is left of them. Their transfer to myself would be ON PAPER only. | Да, впрочем, ведь кости и могилы, всё вам остается: перевод только на бумаге. |
| Come, come! At least give me an answer." | Ну, так что же? Как же? отвечайте, по крайней мере!" |