| The room had now been set in order, the sumptuous feather bed removed, and a table set before the sofa. | В гостиной давно уже было всё прибрано, роскошные перины вынесены вон, перед диваном стоял накрытый стол. |
| Depositing his dispatch-box upon the table, he heaved a gentle sigh on becoming aware that he was so soaked with perspiration that he might almost have been dipped in a river. Everything, from his shirt to his socks, was dripping. | Поставив на него шкатулку, он несколько отдохнул, ибо чувствовал, что был весь в поту, как в реке: всё, что ни было на нем, начиная от рубашки до чулок, всё было мокро. |
| "May she starve to death, the cursed old harridan!" he ejaculated after a moment's rest. Then he opened his dispatch-box. | "Эк уморила как, проклятая старуха!" сказал он, немного отдохнувши, и отпер шкатулку. |
| In passing, I may say that I feel certain that at least SOME of my readers will be curious to know the contents and the internal arrangements of that receptacle. | Автор уверен, что есть читатели такие любопытные, которые пожелают даже узнать план и внутреннее расположение шкатулки. |
| Why should I not gratify their curiosity? | Пожалуй, почему же не удовлетворить! |
| To begin with, the centre of the box contained a soap-dish, with, disposed around it, six or seven compartments for razors. Next came square partitions for a sand-box and an inkstand, as well as (scooped out in their midst) a hollow of pens, sealing-wax, and anything else that required more room. Lastly there were all sorts of little divisions, both with and without lids, for articles of a smaller nature, such as visiting cards, memorial cards, theatre tickets, and things which Chichikov had laid by as souvenirs. | Вот оно, внутреннее расположение: в самой средине мыльница, за мыльницею шесть-семь узеньких перегородок для бритв; потом квадратные закоулки для песочницы и чернильницы с выдолбленною между ними лодочкою для перьев, сургучей и всего, что подлиннее; потом всякие перегородки с крышечками и без крышечек, для того, что покороче, наполненные билетами визитными, похоронными, театральными и другими, которые складывались на память. |
| This portion of the box could be taken out, and below it were both a space for manuscripts and a secret money-box - the latter made to draw out from the side of the receptacle. | Весь верхний ящик со всеми перегородками вынимался, и под ним находилось пространство, занятое кипами бумаг в лист, потом следовал маленький потаенный ящик для денег, выдвигавшийся незаметно сбоку шкатулки. Он всегда так поспешно выдвигался и задвигался в ту же минуту хозяином, что наверно нельзя сказать, сколько было там денег. |
| Chichikov set to work to clean a pen, and then to write. | Чичиков тут же занялся и, очинив перо, начал писать. |
| Presently his hostess entered the room. | В это время вошла хозяйка. |
| "What a beautiful box you have got, my dear sir!" she exclaimed as she took a seat beside him. | "Хорош у тебя ящичек, отец мой", сказала она, подсевши к нему. |
| "Probably you bought it in Moscow?" | "Чай, в Москве купил его?" |
| "Yes - in Moscow," replied Chichikov without interrupting his writing. | "В Москве", отвечал Чичиков, продолжая писать. |
| "I thought so. One CAN get good things there. | "Я уж знала это: там всё хорошая работа. |