| Take any worthless, rubbishy article you like - a piece of old rag, for example. That rag will yet fetch its price, for it can be bought for paper-making. But these dead souls are good for NOTHING AT ALL. | Вы возьмите всякую негодную, последнюю вещь, например даже простую тряпку, и тряпке есть цена: ее хоть, по крайней мере, купят на бумажную фабрику, а ведь это ни на что не нужно. |
| Can you name anything that they ARE good for?" | Ну, скажите сами, на что оно нужно?" |
| "True, true - they ARE good for nothing. But what troubles me is the fact that they are dead." | "Уж это, точно, правда. Уж совсем ни на что не нужно; да ведь меня одно только и останавливает, что ведь они уже мертвые". |
| "What a blockhead of a creature!" said Chichikov to himself, for he was beginning to lose patience. | "Эк ее, дубинно-головая какая!" сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения. |
| "Bless her heart, I may as well be going. | "Пойди ты, сладь с нею! |
| She has thrown me into a perfect sweat, the cursed old shrew!" | В пот бросила, проклятая старуха!" |
| He took a handkerchief from his pocket, and wiped the perspiration from his brow. | Тут он, Вынувши из кармана платок, начал отирать пот, в самом деле выступивший на лбу. |
| Yet he need not have flown into such a passion. More than one respected statesman reveals himself, when confronted with a business matter, to be just such another as Madam Korobotchka, in that, once he has got an idea into his head, there is no getting it out of him - you may ply him with daylight-clear arguments, yet they will rebound from his brain as an india-rubber ball rebounds from a flagstone. | Впрочем, Чичиков напрасно сердился: иной и почтенный, и государственный даже человек, а на деле выходит совершенная Коробочка. Как зарубил что себе в голову, то уж ничем его не пересилишь; сколько ни представляй ему доводов, ясных, как день, всё отскакивает от него, как резинный мяч отскакивает от стены. |
| Nevertheless, wiping away the perspiration, Chichikov resolved to try whether he could not bring her back to the road by another path. | Отерши пот, Чичиков решился попробовать, нельзя ли ее навести на путь какою-нибудь иною стороною. |
| "Madam," he said, "either you are declining to understand what I say or you are talking for the mere sake of talking. | "Вы, матушка", сказал он: "или не хотите понимать слов моих, или так нарочно говорите, лишь бы что-нибудь говорить... |
| If I hand you over some money - fifteen roubles for each soul, do you understand?- it is MONEY, not something which can be picked up haphazard on the street. | Я вам даю деньги: пятнадцать рублей ассигнациями. Понимаете ли? Ведь это деньги. Вы их не сыщете на улице. |
| For instance, tell me how much you sold your honey for?" | Ну, признайтесь, почем продали мед?" |
| "For twelve roubles per pood." | "По 12-ти руб. пуд". |
| "Ah! Then by those words, madam, you have laid a trifling sin upon your soul; for you did NOT sell the honey for twelve roubles." | "Хватили немножко греха на душу, матушка. По двенадцати не продали". |
| "By the Lord God I did!" | "Ей-богу, продала". |
| "Well, well! Never mind. | "Ну, видите ль? |
| Honey is only honey. | Так зато же это мед. |