| Chichikov did so, and having eaten more than half of what she offered him, praised the pie highly. | Чичиков подвинулся к пресному пирогу с яйцом и, съевши тут же с небольшим половину, похвалил его. |
| Indeed, it was a toothsome dish, and, after his difficulties and exertions with his hostess, it tasted even better than it might otherwise have done. | И в самом деле, пирог сам по себе был вкусен, а после всей возни и проделок со старухой показался еще вкуснее. |
| "And also a few pancakes?" suggested Madame. | "А блинков?" сказала хозяйка. |
| For answer Chichikov folded three together, and, having dipped them in melted butter, consigned the lot to his mouth, and then wiped his mouth with a napkin. | В ответ на это Чичиков свернул три блина вместе и, обмакнувши их в растопленное масло, отправил в рот, а губы и руки вытер салфеткой. |
| Twice more was the process repeated, and then he requested his hostess to order the britchka to be got ready. | Повторивши это раза три, он попросил хозяйку приказать заложить его бричку. |
| In dispatching Fetinia with the necessary instructions, she ordered her to return with a second batch of hot pancakes. | Настасья Петровна тут же послала Фетинью, приказавши в то же время принести еще горячих блинков. |
| "Your pancakes are indeed splendid," said Chichikov, applying himself to the second consignment of fried dainties when they had arrived. | "У вас, матушка, блинцы очень вкусны", сказал Чичиков, принимаясь за принесенные горячие. |
| "Yes, we make them well here," replied Madame. "Yet how unfortunate it is that the harvest should have proved so poor as to have prevented me from earning anything on my - But why should you be in such a hurry to depart, good sir?" She broke off on seeing Chichikov reach for his cap. | "Да у меня-то их хорошо пекут", сказала хозяйка: "да вот беда: урожай плох, мука уж такая не авантажная... Да что же, батюшка, вы так спешите?" проговорила она, увидя, что Чичиков взял в руки картуз. |
| "The britchka is not yet ready." | "Ведь и бричка еще не заложена". |
| "Then it is being got so, madam, it is being got so, and I shall need a moment or two to pack my things." | "Заложат, матушка, заложат. У меня скоро закладывают". |
| "As you please, dear sir; but do not forget me in connection with those Government contracts." | "Так уж пожалуйста, не позабудьте насчет подрядов". |
| "No, I have said that NEVER shall I forget you," replied Chichikov as he hurried into the hall. | "Не забуду, не забуду", говорил Чичиков, выходя в сени. |
| "And would you like to buy some lard?" continued his hostess, pursuing him. | "А свиного сала не покупаете?" сказала хозяйка, следуя за ним. |
| "Lard? Oh certainly. Why not? | "Почему не покупать? |
| Only, only - I will do so ANOTHER time." | Покупаю, только после". |
| "I shall have some ready at about Christmas." | "У меня о святках и свиное сало будет". |
| "Quite so, madam. THEN I will buy anything and everything - the lard included." | "Купим, купим, всего купим, и свиного сала купим". |
| "And perhaps you will be wanting also some feathers? | "Может быть, понадобится еще птичьих перьев. |
| I shall be having some for sale about St. Philip's Day." | У меня к Филиппову посту будут и птичьи перья". |
| "Very well, very well, madam." | "Хорошо, хорошо", говорил Чичиков. |