Chichikov did so, and having eaten more than half of what she offered him, praised the pie highly.Чичиков подвинулся к пресному пирогу с яйцом и, съевши тут же с небольшим половину, похвалил его.
Indeed, it was a toothsome dish, and, after his difficulties and exertions with his hostess, it tasted even better than it might otherwise have done.И в самом деле, пирог сам по себе был вкусен, а после всей возни и проделок со старухой показался еще вкуснее.
"And also a few pancakes?" suggested Madame."А блинков?" сказала хозяйка.
For answer Chichikov folded three together, and, having dipped them in melted butter, consigned the lot to his mouth, and then wiped his mouth with a napkin.В ответ на это Чичиков свернул три блина вместе и, обмакнувши их в растопленное масло, отправил в рот, а губы и руки вытер салфеткой.
Twice more was the process repeated, and then he requested his hostess to order the britchka to be got ready.Повторивши это раза три, он попросил хозяйку приказать заложить его бричку.
In dispatching Fetinia with the necessary instructions, she ordered her to return with a second batch of hot pancakes.Настасья Петровна тут же послала Фетинью, приказавши в то же время принести еще горячих блинков.
"Your pancakes are indeed splendid," said Chichikov, applying himself to the second consignment of fried dainties when they had arrived."У вас, матушка, блинцы очень вкусны", сказал Чичиков, принимаясь за принесенные горячие.
"Yes, we make them well here," replied Madame. "Yet how unfortunate it is that the harvest should have proved so poor as to have prevented me from earning anything on my - But why should you be in such a hurry to depart, good sir?" She broke off on seeing Chichikov reach for his cap."Да у меня-то их хорошо пекут", сказала хозяйка: "да вот беда: урожай плох, мука уж такая не авантажная... Да что же, батюшка, вы так спешите?" проговорила она, увидя, что Чичиков взял в руки картуз.
"The britchka is not yet ready.""Ведь и бричка еще не заложена".
"Then it is being got so, madam, it is being got so, and I shall need a moment or two to pack my things.""Заложат, матушка, заложат. У меня скоро закладывают".
"As you please, dear sir; but do not forget me in connection with those Government contracts.""Так уж пожалуйста, не позабудьте насчет подрядов".
"No, I have said that NEVER shall I forget you," replied Chichikov as he hurried into the hall."Не забуду, не забуду", говорил Чичиков, выходя в сени.
"And would you like to buy some lard?" continued his hostess, pursuing him."А свиного сала не покупаете?" сказала хозяйка, следуя за ним.
"Lard? Oh certainly. Why not?"Почему не покупать?
Only, only - I will do so ANOTHER time."Покупаю, только после".
"I shall have some ready at about Christmas.""У меня о святках и свиное сало будет".
"Quite so, madam. THEN I will buy anything and everything - the lard included.""Купим, купим, всего купим, и свиного сала купим".
"And perhaps you will be wanting also some feathers?"Может быть, понадобится еще птичьих перьев.
I shall be having some for sale about St. Philip's Day."У меня к Филиппову посту будут и птичьи перья".
"Very well, very well, madam.""Хорошо, хорошо", говорил Чичиков.
Перейти на страницу:

Похожие книги