"There you see!" she remarked as they stepped out on to the verandah. "The britchka is NOT yet ready.""Вот видишь, отец мой, и бричка твоя еще не готова", сказала хозяйка, когда они вышли на крыльцо.
"But it soon will be, it soon will be."Будет, будет готова.
Only direct me to the main road."Расскажите только мне, как добраться до большой дороги".
"How am I to do that?" said Madame. "'Twould puzzle a wise man to do so, for in these parts there are so many turnings. However, I will send a girl to guide you."Как же бы это сделать?" сказала хозяйка. "Рассказать-то мудрено, поворотов много; разве я тебе дам девчонку, чтобы проводила.
You could find room for her on the box-seat, could you not?"Ведь у тебя, чай, место есть на козлах, где бы присесть ей".
"Yes, of course.""Как не быть".
"Then I will send her. She knows the way thoroughly. Only do not carry her off for good. Already some traders have deprived me of one of my girls.""Пожалуй, я тебе дам девчонку; она у меня знает дорогу; только ты, смотри! не завези ее, у меня уже одну завезли купцы".
Chichikov reassured his hostess on the point, and Madame plucked up courage enough to scan, first of all, the housekeeper, who happened to be issuing from the storehouse with a bowl of honey, and, next, a young peasant who happened to be standing at the gates; and, while thus engaged, she became wholly absorbed in her domestic pursuits.Чичиков уверил ее, что не завезет, и Коробочка, успокоившись, уже стала рассматривать всё, что было во дворе ее; вперила глаза на ключницу, выносившую из кладовой деревянную побратиму с медом, на мужика, показавшегося в воротах, и мало-помалу вся переселилась в хозяйственную жизнь.
But why pay her so much attention?Но зачем так долго заниматься Коробочкой?
The Widow Korobotchka, Madame Manilov, domestic life, non-domestic life - away with them all!Коробочка ли, Манилова ли, хозяйственная ли жизнь или нехозяйственная -- мимо их!
How strangely are things compounded! In a trice may joy turn to sorrow, should one halt long enough over it: in a trice only God can say what ideas may strike one.Не то на свете дивно устроено: веселое мигом обратится в печальное, если только долго застоишься перед ним, и тогда бог знает что взбредет в голову.
You may fall even to thinking: "After all, did Madame Korobotchka stand so very low in the scale of human perfection?Может быть, станешь даже думать: да полно, точно ли Коробочка стоит так низко на бесконечной лестнице человеческого совершенствования?
Перейти на страницу:

Похожие книги