| "There you see!" she remarked as they stepped out on to the verandah. "The britchka is NOT yet ready." | "Вот видишь, отец мой, и бричка твоя еще не готова", сказала хозяйка, когда они вышли на крыльцо. |
| "But it soon will be, it soon will be. | "Будет, будет готова. |
| Only direct me to the main road." | Расскажите только мне, как добраться до большой дороги". |
| "How am I to do that?" said Madame. "'Twould puzzle a wise man to do so, for in these parts there are so many turnings. However, I will send a girl to guide you. | "Как же бы это сделать?" сказала хозяйка. "Рассказать-то мудрено, поворотов много; разве я тебе дам девчонку, чтобы проводила. |
| You could find room for her on the box-seat, could you not?" | Ведь у тебя, чай, место есть на козлах, где бы присесть ей". |
| "Yes, of course." | "Как не быть". |
| "Then I will send her. She knows the way thoroughly. Only do not carry her off for good. Already some traders have deprived me of one of my girls." | "Пожалуй, я тебе дам девчонку; она у меня знает дорогу; только ты, смотри! не завези ее, у меня уже одну завезли купцы". |
| Chichikov reassured his hostess on the point, and Madame plucked up courage enough to scan, first of all, the housekeeper, who happened to be issuing from the storehouse with a bowl of honey, and, next, a young peasant who happened to be standing at the gates; and, while thus engaged, she became wholly absorbed in her domestic pursuits. | Чичиков уверил ее, что не завезет, и Коробочка, успокоившись, уже стала рассматривать всё, что было во дворе ее; вперила глаза на ключницу, выносившую из кладовой деревянную побратиму с медом, на мужика, показавшегося в воротах, и мало-помалу вся переселилась в хозяйственную жизнь. |
| But why pay her so much attention? | Но зачем так долго заниматься Коробочкой? |
| The Widow Korobotchka, Madame Manilov, domestic life, non-domestic life - away with them all! | Коробочка ли, Манилова ли, хозяйственная ли жизнь или нехозяйственная -- мимо их! |
| How strangely are things compounded! In a trice may joy turn to sorrow, should one halt long enough over it: in a trice only God can say what ideas may strike one. | Не то на свете дивно устроено: веселое мигом обратится в печальное, если только долго застоишься перед ним, и тогда бог знает что взбредет в голову. |
| You may fall even to thinking: "After all, did Madame Korobotchka stand so very low in the scale of human perfection? | Может быть, станешь даже думать: да полно, точно ли Коробочка стоит так низко на бесконечной лестнице человеческого совершенствования? |