Chichikov followed in her wake (causing the britchka to heel over with his weight as he did so), and then settled himself back into his place with anВслед за нею и сам Чичиков занес ногу на ступеньку и, понагнувши бричку на правую сторону, потому что был тяжеленек, наконец поместился, сказавши:
"All right!"А! теперь хорошо!
Good-bye, madam!" as the horses moved away at a trot.Прощайте, матушка!" Кони тронулись.
Selifan looked gloomy as he drove, but also very attentive to his business. This was invariably his custom when he had committed the fault of getting drunk.Селифан был во всю дорогу суров и с тем вместе очень внимателен к своему делу, что случалося с ним всегда после того, когда либо в чем провинился, либо был пьян.
Also, the horses looked unusually well-groomed.Лошади были удивительно как вычищены.
In particular, the collar on one of them had been neatly mended, although hitherto its state of dilapidation had been such as perennially to allow the stuffing to protrude through the leather.Хомут на одной из них, надевавшийся дотоле почти всегда в разодранном виде, так что из- под кожи выглядывала пакля, был искусно зашит.
The silence preserved was well-nigh complete. Merely flourishing his whip, Selifan spoke to the team no word of instruction, although the skewbald was as ready as usual to listen to conversation of a didactic nature, seeing that at such times the reins hung loosely in the hands of the loquacious driver, and the whip wandered merely as a matter of form over the backs of the troika.Во всю дорогу был он молчалив, только похлестывал кнутом и не обращал никакой поучительной речи к лошадям, хотя чубарому коню, конечно, хотелось бы выслушать что-нибудь наставительное, ибо в это время вожжи всегда как-то лениво держались в руках словоохотного возницы, и кнут только для формы гулял поверх спин.
This time, however, there could be heard issuing from Selifan's sullen lips only the uniformly unpleasant exclamation,Но из угрюмых уст слышны были на сей раз одни однообразно-неприятные восклицания:
"Now then, you brutes! Get on with you, get on with you!""Ну же, ну, ворона! зевай! зевай!" и больше ничего.
The bay and the Assessor too felt put out at not hearing themselves called "my pets" or "good lads"; while, in addition, the skewbald came in for some nasty cuts across his sleek and ample quarters.Даже сам гнедой и Заседатель были недовольны, не услышавши ни разу ни любезные, ни почтенные. Чубарый чувствовал пренеприятные удары по своим полным и широким частям.
"What has put master out like this?" thought the animal as it shook its head."Вишь ты, как разнесло его!" думал он сам про себя, несколько припрядывая ушами.
"Heaven knows where he does not keep beating me -across the back, and even where I am tenderer still. Yes, he keeps catching the whip in my ears, and lashing me under the belly.""Небось, знает, где бить! Не хлыснет прямо по спине, а так и выбирает место, где поживее: по ушам зацепит или под брюхо захлыснет".
"To the right, eh?" snapped Selifan to the girl beside him as he pointed to a rain-soaked road which trended away through fresh green fields."Направо, что ли?" с таким сухим вопросом обратился Селифан к сидевшей возле него девчонке, показывая ей кнутом на почерневшую от дождя дорогу между яркозелеными, освеженными полями.
"No, no," she replied. "I will show you the road when the time comes.""Нет, нет, я уж покажу", отвечала девчонка.
"Which way, then?" he asked again when they had proceeded a little further."Куда ж?" сказал Селифан, когда подъехали поближе.
Перейти на страницу:

Похожие книги