| Chichikov followed in her wake (causing the britchka to heel over with his weight as he did so), and then settled himself back into his place with an | Вслед за нею и сам Чичиков занес ногу на ступеньку и, понагнувши бричку на правую сторону, потому что был тяжеленек, наконец поместился, сказавши: |
| "All right! | "А! теперь хорошо! |
| Good-bye, madam!" as the horses moved away at a trot. | Прощайте, матушка!" Кони тронулись. |
| Selifan looked gloomy as he drove, but also very attentive to his business. This was invariably his custom when he had committed the fault of getting drunk. | Селифан был во всю дорогу суров и с тем вместе очень внимателен к своему делу, что случалося с ним всегда после того, когда либо в чем провинился, либо был пьян. |
| Also, the horses looked unusually well-groomed. | Лошади были удивительно как вычищены. |
| In particular, the collar on one of them had been neatly mended, although hitherto its state of dilapidation had been such as perennially to allow the stuffing to protrude through the leather. | Хомут на одной из них, надевавшийся дотоле почти всегда в разодранном виде, так что из- под кожи выглядывала пакля, был искусно зашит. |
| The silence preserved was well-nigh complete. Merely flourishing his whip, Selifan spoke to the team no word of instruction, although the skewbald was as ready as usual to listen to conversation of a didactic nature, seeing that at such times the reins hung loosely in the hands of the loquacious driver, and the whip wandered merely as a matter of form over the backs of the troika. | Во всю дорогу был он молчалив, только похлестывал кнутом и не обращал никакой поучительной речи к лошадям, хотя чубарому коню, конечно, хотелось бы выслушать что-нибудь наставительное, ибо в это время вожжи всегда как-то лениво держались в руках словоохотного возницы, и кнут только для формы гулял поверх спин. |
| This time, however, there could be heard issuing from Selifan's sullen lips only the uniformly unpleasant exclamation, | Но из угрюмых уст слышны были на сей раз одни однообразно-неприятные восклицания: |
| "Now then, you brutes! Get on with you, get on with you!" | "Ну же, ну, ворона! зевай! зевай!" и больше ничего. |
| The bay and the Assessor too felt put out at not hearing themselves called "my pets" or "good lads"; while, in addition, the skewbald came in for some nasty cuts across his sleek and ample quarters. | Даже сам гнедой и Заседатель были недовольны, не услышавши ни разу ни любезные, ни почтенные. Чубарый чувствовал пренеприятные удары по своим полным и широким частям. |
| "What has put master out like this?" thought the animal as it shook its head. | "Вишь ты, как разнесло его!" думал он сам про себя, несколько припрядывая ушами. |
| "Heaven knows where he does not keep beating me -across the back, and even where I am tenderer still. Yes, he keeps catching the whip in my ears, and lashing me under the belly." | "Небось, знает, где бить! Не хлыснет прямо по спине, а так и выбирает место, где поживее: по ушам зацепит или под брюхо захлыснет". |
| "To the right, eh?" snapped Selifan to the girl beside him as he pointed to a rain-soaked road which trended away through fresh green fields. | "Направо, что ли?" с таким сухим вопросом обратился Селифан к сидевшей возле него девчонке, показывая ей кнутом на почерневшую от дождя дорогу между яркозелеными, освеженными полями. |
| "No, no," she replied. "I will show you the road when the time comes." | "Нет, нет, я уж покажу", отвечала девчонка. |
| "Which way, then?" he asked again when they had proceeded a little further. | "Куда ж?" сказал Селифан, когда подъехали поближе. |