| "This way." And she pointed to the road just mentioned. | "Вот куды", отвечала девчонка, показавши рукою. |
| "Get along with you!" retorted the coachman. | "Эх ты!" сказал Селифан. |
| "That DOES go to the right. You don't know your right hand from your left." | "Да это и есть направо: не знает, где право, где лево!" |
| The weather was fine, but the ground so excessively sodden that the wheels of the britchka collected mire until they had become caked as with a layer of felt, a circumstance which greatly increased the weight of the vehicle, and prevented it from clearing the neighbouring parishes before the afternoon was arrived. | Хотя день был очень хорош, но земля до такой степени загрязнилась, что колеса брички, захватывая ее, сделались скоро покрытыми ею как войлоком, что значительно отяжелило экипаж; к тому же почва была глиниста и цепка необыкновенно. То и другое было причиною, что они не могли выбраться из проселков раньше полудня. |
| Also, without the girl's help the finding of the way would have been impossible, since roads wiggled away in every direction, like crabs released from a net, and, but for the assistance mentioned, Selifan would have found himself left to his own devices. | Без девчонки было бы трудно сделать и это, потому что дороги расползались во все стороны, как пойманные раки, когда их высыпят из мешка, и Селифану довелось бы поколесить уже не по своей вине. |
| Presently she pointed to a building ahead, with the words, "THERE is the main road." | Скоро девчонка показала рукою на черневшее вдали строение, сказавши: "Вон столбовая дорога!" |
| "And what is the building?" asked Selifan. | "А строение?" спросил Селифан. |
| "A tavern," she said. | "Трактир", сказала девчонка. |
| "Then we can get along by ourselves," he observed. "Do you get down, and be off home." | "Ну, теперь мы сами доедем", сказал Селифан: "ступай себе домой". |
| With that he stopped, and helped her to alight -muttering as he did so: | Он остановился и помог ей сойти, проговорив сквозь зубы: |
| "Ah, you blackfooted creature!" | "Эх ты, черноногая!" |
| Chichikov added a copper groat, and she departed well pleased with her ride in the gentleman's carriage. | Чичиков дал ей медный грош, и она побрела восвояси, уже довольная тем, что посидела на козлах. |
| Chapter IV | Глава IV |
| On reaching the tavern, Chichikov called a halt. His reasons for this were twofold - namely, that he wanted to rest the horses, and that he himself desired some refreshment. | Подъехавши к трактиру, Чичиков велел остановиться по двум причинам: с одной стороны, чтоб дать отдохнуть лошадям, а с другой стороны, чтоб и самому несколько закусить и подкрепиться. |
| In this connection the author feels bound to confess that the appetite and the capacity of such men are greatly to be envied. | Автор должен признаться, что весьма завидуег аппетиту и желудку такого рода людей. |