| "No; to leave an issue to cards means to submit oneself to the unknown," said Chichikov, covertly glancing at the pack which Nozdrev had got in his hands. | "Ну, решаться в банк, значит подвергаться неизвестности", говорил Чичиков и между тем взглянул искоса на бывшие в руках у него карты. |
| Somehow the way in which his companion had cut that pack seemed to him suspicious. | Обе талии ему показались очень похожими на искусственные, и самый крап глядел весьма подозрительно. |
| "Why 'to the unknown'?" asked Nozdrev. | "Отчего ж неизвестности?" сказал Ноздрев. |
| "There is no such thing as 'the unknown.' | "Никакой неизвестности! |
| Should luck be on your side, you may win the devil knows what a haul. | Будь только на твоей стороне счастие, ты можешь выиграть чортову пропасть. |
| Oh, luck, luck!" he went on, beginning to deal, in the hope of raising a quarrel. "Here is the cursed nine upon which, the other night, I lost everything. | Вон она! экое счастье!" говорил он, начиная метать для возбуждения задору. "Экое счастье! экое счастье! вон: так и колотит! вот та проклятая девятка, на которой я всё просадил! |
| All along I knew that I should lose my money. Said I to myself: | Чувствовал, что продаст, да уже, зажмурив глаза, думаю себе: |
| ' The devil take you, you false, accursed card!'" | "Чорт тебя побери, продавай, проклятая!"" |
| Just as Nozdrev uttered the words Porphyri entered with a fresh bottle of liquor; but Chichikov declined either to play or to drink. | Когда Ноздрев это говорил, Порфирий принес бутылку. Но Чичиков отказался решительно как играть, так и пить. |
| "Why do you refuse to play?" asked Nozdrev. | "Отчего ж ты не хочешь играть?" сказал Ноздрев. |
| "Because I feel indisposed to do so. | "Ну оттого, что не расположен. |
| Moreover, I must confess that I am no great hand at cards." | Да признаться сказать, я вовсе не охотник играть". |
| "WHY are you no great hand at them?" | "Отчего ж не охотник?" |
| Chichikov shrugged his shoulders. | Чичиков пожал плечами и прибавил: |
| "Because I am not," he replied. | "Потому что не охотник". |
| "You are no great hand at ANYTHING, I think." | "Дрянь же ты!" |
| "What does that matter? God has made me so." | "Что ж делать? так бог создал". |
| "The truth is that you are a Thetuk, and nothing else. | "Фетюк, просто! |
| Once upon a time I believed you to be a good fellow, but now I see that you don't understand civility. | Я думал было прежде, что ты хоть сколько-нибудь порядочный человек, а ты никакого не понимаешь обращения. |
| One cannot speak to you as one would to an intimate, for there is no frankness or sincerity about you. You are a regular Sobakevitch - just such another as he." | С тобой никак нельзя говорить, как с человеком близким... никакого прямодушия, ни искренности! совершенный Собакевич, такой подлец!" |
| "For what reason are you abusing me? | "Да за что же ты бранишь меня? |
| Am I in any way at fault for declining to play cards? | Виноват разве я, что не играю? |
| Sell me those souls if you are the man to hesitate over such rubbish." | Продай мне душ одних, если уж ты такой человек, что дрожишь из-за этакого вздору". |