"No; to leave an issue to cards means to submit oneself to the unknown," said Chichikov, covertly glancing at the pack which Nozdrev had got in his hands."Ну, решаться в банк, значит подвергаться неизвестности", говорил Чичиков и между тем взглянул искоса на бывшие в руках у него карты.
Somehow the way in which his companion had cut that pack seemed to him suspicious.Обе талии ему показались очень похожими на искусственные, и самый крап глядел весьма подозрительно.
"Why 'to the unknown'?" asked Nozdrev."Отчего ж неизвестности?" сказал Ноздрев.
"There is no such thing as 'the unknown.'"Никакой неизвестности!
Should luck be on your side, you may win the devil knows what a haul.Будь только на твоей стороне счастие, ты можешь выиграть чортову пропасть.
Oh, luck, luck!" he went on, beginning to deal, in the hope of raising a quarrel. "Here is the cursed nine upon which, the other night, I lost everything.Вон она! экое счастье!" говорил он, начиная метать для возбуждения задору. "Экое счастье! экое счастье! вон: так и колотит! вот та проклятая девятка, на которой я всё просадил!
All along I knew that I should lose my money. Said I to myself:Чувствовал, что продаст, да уже, зажмурив глаза, думаю себе:
' The devil take you, you false, accursed card!'""Чорт тебя побери, продавай, проклятая!""
Just as Nozdrev uttered the words Porphyri entered with a fresh bottle of liquor; but Chichikov declined either to play or to drink.Когда Ноздрев это говорил, Порфирий принес бутылку. Но Чичиков отказался решительно как играть, так и пить.
"Why do you refuse to play?" asked Nozdrev."Отчего ж ты не хочешь играть?" сказал Ноздрев.
"Because I feel indisposed to do so."Ну оттого, что не расположен.
Moreover, I must confess that I am no great hand at cards."Да признаться сказать, я вовсе не охотник играть".
"WHY are you no great hand at them?""Отчего ж не охотник?"
Chichikov shrugged his shoulders.Чичиков пожал плечами и прибавил:
"Because I am not," he replied."Потому что не охотник".
"You are no great hand at ANYTHING, I think.""Дрянь же ты!"
"What does that matter? God has made me so.""Что ж делать? так бог создал".
"The truth is that you are a Thetuk, and nothing else."Фетюк, просто!
Once upon a time I believed you to be a good fellow, but now I see that you don't understand civility.Я думал было прежде, что ты хоть сколько-нибудь порядочный человек, а ты никакого не понимаешь обращения.
One cannot speak to you as one would to an intimate, for there is no frankness or sincerity about you. You are a regular Sobakevitch - just such another as he."С тобой никак нельзя говорить, как с человеком близким... никакого прямодушия, ни искренности! совершенный Собакевич, такой подлец!"
"For what reason are you abusing me?"Да за что же ты бранишь меня?
Am I in any way at fault for declining to play cards?Виноват разве я, что не играю?
Sell me those souls if you are the man to hesitate over such rubbish."Продай мне душ одних, если уж ты такой человек, что дрожишь из-за этакого вздору".
Перейти на страницу:

Похожие книги