565

Комментарий 515:

Заключительное стихотворение не имеет видимой связи с текстом рассказа и в некоторых версиях произведения отсутствует. Стихотворение является неточно процитированным стихотворением Минамото-но Тосиёри (1055?-1129) из позднехэйанской антологии «Кинъёсю» («Собрание золотых листьев»).

566

Японское название рассказа «Саики». Время создания — начало периода Эдо. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Будзэн (префектура Фукуока), Киото (храм Киёмидзудэра). Тема произведения — причины ухода в монахи. Уйдя в монахи, герой поднимается на гору Коя. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 327–336.

567

Комментарий 516:

Будзэн — современная префектура Фукуока (о. Кюсю).

568

Комментарий 517:

Цукуси — старое название о. Кюсю.

569

Комментарий 518:

Вероятно, Камакура названа ошибочно, поскольку монах должен отправиться на Кюсю.

570

Комментарий 519:

Гора Коя — имеется в виду монастырь Коясан, основанный Кукаем в IX веке.

571

Японское название рассказа: «Ковата кицунэ». Время создания — конец эпохи Муромати. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Ямасиро (сейчас это округ Киото). Героиня рассказа — лиса-оборотень. В дальневосточной традиции есть несколько животных, которые считаются оборотнями. Чаще всего оборотнями в японской литературе бывают лисы, барсуки, иногда старые коты. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 148–160.

572

Комментарий 520:

Ямасиро — южная часть округа Киото.

573

Комментарий 521:

Божество Инари — божество риса, «пяти злаков». Культ Инари связан прежде всего с земледелием. Среди горожан божество почиталось как приносящее удачу в торговых делах, способствующее обогащению. Лисы считаются посланцами божества Инари, а иногда и воплощением божества.

574

Комментарий 522:

Цитата из стихотворения, помещённого в «Исэ моногатари»: «Вздыхаю всегда \ по цветам, не успев \ ими насытиться вдосталь… \ Но никогда ещё не было так, \ как в этот вечер сегодня» (Перевод Н.И. Конрада).

575

Комментарий 523:

Была ли Оно-но Комати дочерью Оно-но Ёсидзанэ — неизвестно.

576

Комментарий 524:

Мандаринские утки, утки-неразлучницы — символ супружеской пары.

577

Комментарий 525:

Седьмой день — седьмой день первой луны — время проведения праздника семи трав (см. рассказ «Семь трав»).

578

Японское название рассказа «Носэдзару соси». Время создания — начало эпохи Эдо. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Тамба (округ Киото). Главными героями произведения являются самец-обезьяна и самка-зайчиха. Между ними разыгрывается любовный роман в стиле японской классической литературы. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 289–296.

579

Комментарий 526:

Тамба — сейчас округ Киото.

580

Комментарий 527:

Имя Масио записано в тексте каной, однако его можно записать иероглифами «обезьяна» и «самец».

581

Комментарий 528:

Сарумару-даю — поэт, время жизни не известно, возможно, VIII или начало IX века. Сарумару-даю — прозвище: бродячий монах с обезьяной (сару — обезьяна). В «Манъёсю» стихотворений этого поэта нет, но во время составления «Кокинсю», т. е. в X веке, он считался «старинным поэтом». Цитируемое стихотворение помещено в антологии «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов»).

582

Комментарий 529:

Фудзивара Тэйка (1162–1241) — составитель антологии «Хякунин иссю», антология была записана в Огура на цветных листах.

583

Комментарий 530:

Имеется в виду стихотворение «Кокинсю» (№ 208): «В щебет птиц полевых, \ что звучит за воротами дома, \ примешался с утра \ грустный клич гусей перелётных, \ принесённый издали ветром…» (Перевод А. А. Долина). Стихотворение помещено как анонимное, но его авторство приписывается Сарумару-даю. В стихотворении употребляется слово инаоосэдори, это название птицы, однако в комментаторской традиции нет единого мнения, что это за птица, возможно — трясогузка.

584

Комментарий 531:

Стихотворение Осикоти-но Мицунэ из «Кокинсю» (№ 1067):

«Не кричите же так,

обезьяны в расселинах горных,

не кляните судьбу!

Разве есть сегодня причина

для таких безутешных песен?»

(Перевод А.А. Долина).

585

Комментарий 532:

Святилище Хиёси — Хиёси — божество, которое воплощает горного царя, святилище находится у подножия горы Хиэй. Обезьяны считаются посланцами горного царя.

586

Комментарий 533:

Цитата из стихотворения Сосэй-хоси (ум. ок. 909) из «Кокинсю» (№ 56):

«Вижу издалека —

цветы бело-розовой вишни

вместе с зеленью ив

разукрасили всю столицу

Перейти на страницу:

Похожие книги