драгоценной вешней парчою…»
(Перевод А.А. Долина).
587
Комментарий 534:
Цитата из стихотворения Ки-но Томонори (вторая половина IX века), помещённого в антологии «Кокинсю» (№ 38):
«О, кому же ещё
я мог бы отправить сегодня
ветку сливы в цвету?!
Ведь и цветом, и ароматом
насладится лишь посвящённый»
(Перевод А.А. Долина).
588
Комментарий 535:
См. коммент. 148.
589
Японское название рассказа «Урасима Таро». Варианты названия: «Урасима Таро моногатари» («Повесть об Урасима Таро»), «Урасима», «Урасима хондзи» («О земной жизни Урасима»), «Урасима итидайки» («Жизнь Урасима»), Есть упоминание об этом произведении 1575 года. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Танго — северная часть округа Киото, отсюда герой отплывает в Японское море, дальнейшее действие происходит в подводной стране. Рассказ основан на древней легенде. Относится к произведениям хондзи — о происхождении божеств. Журавль и черепаха считаются в Японии символами долголетия. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 337–345.
590
Комментарий 536:
Легенда об Урасима Таро очень древняя. Вариант этой легенды есть в собрании «Манъёсю» (№ 1740).
«В час, когда туман затмит
Солнца лик весною,
Только выйду я на берег
В бухте Суминоэ,
Посмотрю, как чёлн рыбачий
По волнам плывёт, —
Древнее сказание
В памяти встаёт.
В старину в Мидзуноэ
Раз Урасима-рыбак,
Ловлей рыбы увлечён —
Кацуо и тай, —
Семь ночей не возвращался
На село домой,
Переплыв границу моря
На чёлне своём.
Дочь морского божества
водяных долин
Неожиданно он вдруг
Встретил на пути.
Всё поведали друг другу
И судьбу свою
Клятвой навсегда скрепили,
В вечную страну уйдя…
Во дворце владыка дна
Водяных долин,
В ослепительный чертог,
В глубину глубин
Парой юною вошли,
За руки держась,
И остались жить, забыв
Горе, старость, смерть.
И могли бы вечно жить
В светлой стороне,
Но из мира суеты
Странен человек!
Раз, беседуя с любимой,
Так промолвил он:
„Ненадолго бы вернуться
Мне в мой дом родной!
Матери, отцу поведать
О своей судьбе,
А назавтра я пришёл бы
Вновь к тебе сюда“.
Слыша эту речь его,
Молвила в ответ она:
„Только в вечную страну
Ты вернись ко мне!
Если хочешь, как теперь,
Вечно жить со мной,
Этот ларчик мой возьми,
Но не открывай“.
Так внушала рыбаку,
Поглядела вслед…
И вот прибыл в край родной
Юноша-рыбак.
Он взглянул на дом, а дома —
Смотрит, — нет как нет,
Поглядел он на селенье —
И селенья нет.
И так странно показалось
Всё это ему, —
Ведь всего назад три года
Он покинул дом!
Нет ни кровли, ни ограды,
Нету ничего, —
Не открыть ли этот ларчик,
Может, в нём секрет?
Может, всё ещё вернётся,
Дом увидит он?
И свой ларчик драгоценный
Приоткрыл слегка.
Струйкой облачко тотчас же
Вышло из него
И поплыло белой дымкой
В вечную страну.
Он бежал и звал обратно,
Рукавом махал…
Повалился, застонал он,
Корчась на земле!
И внезапно стала гаснуть
Юная душа,
И легли морщины вдруг
На его чело,
Чёрный волос вдруг покрыла
Сразу седина,
Все движенья постепенно
Стали замирать…
Наконец и эту жизнь
Смерть взяла себе!
Так погиб Урасима
Из Мидзуноэ,
И лишь место,
Где родился,
Видно вдалеке…»