– Хорошо. Я уже собиралась уходить. – она, смущенная, развернулась и принялась поспешно удаляться.

– Эрис! Стой! – Таррос грубо схватил её за локоть, потянув к себе. Алессандро поражался странностям неотесанного Тарроса. Эрис тоже, она сочла это импульсивностью и переменчивостью настроений, но не подала виду.

– Армандо, говори всё, что нужно, при Эрис. Я решил, что у меня больше не будет от нее секретов. – он выпалил эти правдивые слова с присущей ему резкостью. Таррос смотрел на Эрис.

– Нет. Это касается службы. – отрезал сыскной.

– Командир Таррос. Отпустите мою руку, я должна уйти. Это неприлично. – она не злилась на командира. Она говорила мягко, успокаивая разгоряченного Тарроса.

– Какой еще командир?! С сегодняшнего дня я не желаю, чтоб ты придерживалась со мной перед людьми глупой официальности. – он не отпускал её руки.

– Таррос… – она смотрела на него с любовью и сочувствием, замечая, как сильно он привязался к ней. Она видела, что стала его слабостью. Единственной слабостью сильного и зрелого мужчины.

– Я не помешал? – Алессандро кашлянул.

– Чего тебе?! – грубо спросил Таррос, наконец отпустив руку Эрис, поддавшийся её взгляду.

– Раз ты хочешь, чтоб pedites Эрис узнала всё, пусть остается. Так даже лучше. Зато я узнаю, любит ли она тебя так же сильно, как и ты ее.

Эрис изменилась в лице. Она разозлилась, пронзительно взглянув на Армандо, и Таррос понял это.

– Меня вызвали в Администрацию. Я думал, это по поводу экономических ньюансов. Нет. Письмо. – невозмутим, он вытащил сверток из внутреннего кармана мундира.

– Мне прочитать?

– Дай сюда! – Таррос резко выхватил свиток из рук Алессандро. Тот остался снисходителен к влюбленному обезумевшему другу.

"Именем Великого Дожа Королевства Кандии.

…… …… …… …… …… …… ".

Таррос порвал письмо, не соизволив ознакомиться.

– Cosa stai facendo? Sei pazzo! *Ты что творишь? Ты сумасшедший! (итал.)* – вспылил Армандо.

– Sta 'zitto! *Молчи! (итал.)* – повышенным уверенным голосом ответил Таррос, смотря на Эрис.

– Sciocco ingrato. Mi dispiace per te. Se non pensi a te stesso, pensa a lei. *Ты неблагодарный дурак. Мне жаль тебя. Если не думаешь о себе, подумай о ней. (итал.)* – убеждал его Армандо.

– Никакие pettegolezzo*сплетни(венец. средневек.)* не заставят меня отступить от желаемого. – он повернулся к Алессандро.

– Gli ispettori lo scopriranno sicuramente, sapranno che sei greco, e del tuo amore. Per disobbedienza politica. *Инспектория обязательно узнает, что ты – грек, и о твоей влюбленности. Это политическое преступление. (итал.)* Тебя с позором проведут по calle…*центральная улица(венец. средневек.)*

– Pittima. *зануда(венец. средневек.)* – перебивал его Таррос, несерьезно ухмыляясь.

– …и казнят в мучениях на campo! *площадь(венец. средневек.)* – заключил Алессандро. До этих слов Эрис непоняла из их эмоциональной речи лишь малую толику. Услышав последние слова, она прикоснулась ладонями к губам, её глаза наполнились страхом. Непреодолимым страхом за любимого Тарроса.

– Замолчи, Армандо! – прорычал Таррос, увидев взволнованную Эрис.

– Ты сказал, что не хочешь секретов от неё. – продолжал он. – Аbbi pietà di questa bellezza. *Помилуй эту красоту(итал.)* – Алессандро просмаковал последнее слово, за что и был наказан.

Таррос в мгновенье ока переменился. Ярость нахлынула на него.

– Следи за языком! Тi scoperò, ho te!!! *Я по. мею тебя, я оп. щу тебя!!! (итал.)* – с этими словами командир резко стащил Армандо с лошади, схватил его и повалил на землю. Он тряс его, крепко сжимая воротник у шеи.

– Аbbi pietà di questa povera ragazza orfana, *Помилуй эту бедную сиротку(итал.)* я не это имел в виду, прости! – сказал через силу Армандо, но Таррос и не думал прощать. Он разошелся ни на шутку, и начал душить товарища.

– Перестань, Таррос, прошу. – Эрис схватила Тарроса за плечи и оттянула. Только её присутствие и прикосновения успокоили его. Он, бешено вдыхая, презренно глядел на своего лучшего друга резко наполнившимися кровью глазами.

– Deficiente, pazza. *Ты дебил, сумасшедший. (итал.)* – отряхиваясь, засмеялся Армандо. – Я не обижаюсь на тебя, fratello. Ты ослеп, паца, ослеп. – он вскочил на коня и, кивнув головой в сторону Эрис, развернул скакуна. Таррос не остановил его. Алессандро ускакал в сторону части.

– Таррос…

– Эрис. Ты должна знать, ни смотря ни на что, я хочу быть с тобой. Ты будешь моей, чего бы это мне ни стоило. – он говорил возбужденно и безумно. Эрис сочувствовала любимому. Страх потерять Эрис накрыл Тарроса с головой. А Эрис теперь боялась за честь и жизнь своего командира.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги