Высокие, прописанные с наклоном и украшенные завитками буквы венчали страницу. У того, кто создавал это заглавие, наверняка много часов ушло на работу - она была филигранной. Аккуратно выведенные слова представляли собой уменьшенную художественную картину. Мне казалось, что в каждой букве, в каждом завитке я вижу что-то знакомое: виноградная ветвь с гроздью, ласкающаяся кошка, раскидистое дерево. И чем дольше я смотрела, тем больше расплывались слова и тем четче проступали рисунки.
- Лиза! - раздраженно одернул меня Ричард, снова вырывая откуда-то из мира зачарованных страниц. - Не вглядывайся в рисунки, просто прочти текст, написанный ниже. У тебя будет еще время рассмотреть все это позже.
Я послушно отвела взгляд от волшебных, причудливым образом переплетенных линий, сосредотачиваясь на тексте. Строки, рассказывающие о зелье, были обыкновенными, без украшений и тщательно выписываемых образов. Просто - ровный каллиграфический почерк, очень аккуратный и понятный, но после заглавия кажущийся почти неприятным.
"Сие зелье создано было магом Кристофом Вилдери при короле Эдуарде Пятом, и признано оно было полезным и незаменимым в делах государственных. Действие варева наиинтереснейшее, польза - неизмеримая, а сложности сварить его нет никакой. Каждый, выпивший глоток, эмоции свои теряет, разум приобретая кристально чистый и ясный. Выгодно оно тем, что количество неважно - хоть ложку ты чайную дай, хоть кружку полную, а действие все равно силы одинаковой будет. И помогает зелье от чувств, разум туманящих, избавиться, и принимать решения верные, и не терзаться потом виною нестерпимою. Логичен, последователен человек будет, сможет работу свою выполнять как надобно, и за здоровье его беспокоиться причины не возникнет, ибо по окончанию действия зельица сего воспоминания сгладятся, изменятся и лучше станут. Учесть его пьющему надобно, что действие длится не вечно - не больше дюжины дней, и часто принимать его не след.
Пользу неоценимую принес Кристоф королю своему, Эдуарду Пятому, отвар свой сотворив и рецепт потомкам оставив, ибо нет зелья проще в приготовлении..."
Дальше я читать не стала. Из-за высокопарного, старинного слога пробираться сквозь написанное было тяжеловато, но основную мысль я все же ухватила. Повернувшись к Дику, я склонила голову:
- Для чего я сейчас это читала?
- Чтобы быть уверенной, что я не пытаюсь тебя обмануть и уйти от ответа. Если бы я просто рассказал о своих подозрениях, у тебя осталась бы возможность сомневаться. Теперь же ты своими глазами увидела, что существует зелье ясного разума.
- И ты думаешь, что... - вскинув брови, насмешливо начала я.
- Не думаю, уверен, - перебил Дик, чуть поморщившись и кинув на меня обиженный взгляд. - И мне это очень не нравится, потому что приводит к выводам, которые выглядят настоящим сумасшествием. Видишь ли, лисенок, - Ричард выделил голосом последнее слово, и теперь уже поморщилась я, - зелье разума не такое простое, как описывают в этой книге. Сварить его, действительно, несложно, с этим бы и моя кухарка справилась. Вот только существует одно "но". Ингредиенты. Достать их обычному человеку практически невозможно, как и заполучить точный рецепт. Да простым людям оно и не нужно - разве кто-то добровольно откажется на две недели от любых эмоций? А вот среди определенных служб короля оно получило широкое распространение и используется для вполне конкретных целей.
- И какие же службы прибегают к отказу от эмоций? - спросила я, хотя уже знала, каким будет ответ Дика.