Вважаю, що після моєї розмови з полісменом, він хоч і стороння людина, але повинен вияснити так само, як і ви, що відповіла міс Веріндер. Прочитайте йому цього листа, а потім, віддайте вкладений для нього чек. Відмовляючись від його дальших послуг, я не можу не висловити переконання в його сумлінності й розумі; але я ще більше переконана, що в даному разі обставини фатально обманули його».
На цьому лист закінчувався. Перш ніж передати сержантові Каффу чек, я спитав, чи не бажає він зробити яке-не-будь зауваження.
— В мої обов'язки не входить, містере Беттередж, робити зауваження про справу, що вже закінчена.
Я кинув йому чек через стіл.
— А
Сержант глянув на чек і похмуро звів брови, віддаючи належне щедрості міледі.
— Це така щедра оцінка мого часу, — сказав він, — що я вважаю себе зобов'язаним відплатити за неї дечим. Я запам'ятаю, містере Беттередж, суму на цьому чеку, — можливо, випаде нагода пригадати її.
— Що ви хочете цим сказати? — спитав я.
— Леді Веріндер поки що дуже спритно владнала справу, — сказав сержант. — Але
Смисл його слів і манера, з якою він їх промовив, зводились ось до чого. Лист моєї пані свідчив, на його думку, про те, що міс Речел стала настільки черствою, що не піддалась ні на які вмовляння і якнайбезсоромніше обдурила (о леле, при яких обставинах!) свою матір. Не знаю, що на моєму місці сказали б сержантові інші, а я відповів йому прямо:
— Сержанте Кафф, я вважаю ваше останнє висловлювання за образу для міледі та її доньки!
— Містере Беттередж, вважайте це за осторогу для себе, і ви будете ближче до істини.
Хоч який роздратований і сердитий був я, але диявольська впевненість, з якою він промовив ці слова, припнула мені язика.
Я відійшов до вікна, щоб заспокоїтись. Дощ ущух, і кого ж побачив я на подвір'ї, як не містера Бегбі, садівника, який вже чекав, щоб продовжити з сержантом Каффом суперечку про шипшину.
— Передайте привіт сержантові, — сказав містер Бегбі, як тільки побачив мене. — Якщо він захоче йти на станцію пішки, я залюбки піду разом з ним.
— Як! — вигукнув сержант за моєю спиною. — Ви ще не переконались?
— Дідька лисого! Анітрошечки не переконався! — відповів містер Бегбі.
— В такому разі я йду пішки на станцію! — заявив сержант.
— А я зустріну вас біля хвіртки! — сказав містер Бегбі.
Я був у цей час, як вам відомо, дуже сердитий, але чи може гнів устояти проти такого втручання? Сержант Кафф помітив зміну в мені і заохотив її вельми до речі одним слівцем:
— Годі, годі! — сказав він. — Чому б не подивитись на мою точку зору так, як дивиться на неї міледі? Чому б не сказати, що обставини фатально обманули мене?
Дивитись на будь-що однаково з міледі було досить приємним привілеєм, навіть при тій незручності, що цей привілей запропонував мені сержант Кафф. Гнів мій помалу вгамувався. Я дивився на будь-яку іншу думку про міс Речел, крім думки міледі і своєї, з гордовитим презирством. Одне, чого я
— Мене цей лист цілком переконав, — сказав я. — Але все одно, продовжуйте, як ніби ви могли б переконати мене в іншому. Ви вважаєте, що словам міс Речел не можна вірити, і кажете, що ми знову почуємо про Місячний камінь. Доведіть, що це так, сержанте, — закінчив я весело. — Доведіть, що це так!
Замість того щоб образитися, сержант Кафф схопив мою руку і так міцно потис її, що мені аж боляче стало.
— Присягаюсь небом, — урочисто промовив цей чудний полісмен, — я хоч завтра, містере Беттередж, пішов би працювати слугою, якби мав нагоду служити разом з вами! Сказати, що ви простодушні, як дитина, сер, значило б зробити дітям комплімент, якого більшість із них не заслуговує. Ні, ні! Ми далі не будемо сперечатись. Ви почуєте мої докази на легших умовах. Я ні слова не скажу ні про міледі, ні про міс Веріндер, — я лише стану завбачливим на цей раз, виключно заради вас. Я вже попереджав, що ви ще не покінчили з Місячним каменем. Дуже добре. Тепер я завбачу вам при розставанні три події, які, як я гадаю, самі змусять вас звернути на них увагу, хочете ви цього чи ні.
— Продовжуйте, — сказав я, анітрохи не розгубившись і, як раніше, весело.
— По-перше, — почав сержант, — наступного понеділка ви почуєте дещо від Йолландів, коли листоноша принесе в Коббс-Голл лист Розанни.