– Я уже пришел к выводу, что от количественного фактора зависит куда больше, чем принято думать. Возьмем, к примеру, какое-нибудь коммерческое предприятие с одним владельцем. Если руководство осуществляется умело и масштаб выбран верно, все будет в порядке. Расширьте его, увеличьте число служащих, и может случиться так, что вы
– А как велика, по-вашему, эта группа? – рявкнул сэр Рональд.
– Больше, чем мы думали поначалу, – отозвался Комсток.
– И она все время увеличивается, – добавил инспектор МакНил, крепко сбитый мужчина. – Дед прав. Все время увеличивается.
– Это, возможно, и к лучшему, – сказал Дэви. – Если число участников растет
– По-моему, сэр Рональд, весь вопрос в том, – сказал МакНил, – кого брать и когда.
– Взять-то мы можем не меньше дюжины, – отозвался Комсток, – тут замешана группа Харриса, и они у нас все на заметке. Еще одна шайка работает на Лутонском шоссе. Есть еще гараж в Эпсоме, есть ресторанчик около Мейденхеда, ну и еще ферма на Грейт-Норт.
– А брать-то их есть смысл?
– Не думаю. Это все мелкая сошка. Вернее, звенья. Всего лишь звенья цепи. Гараж, где молниеносно перекрашивают автомобили, ресторанчик, вполне приличный на вид, для связи, затем магазин подержанной одежды, где преступники переодеваются, и на них же работает театральный костюмер в Ист-Энде. Всем этим типам хорошо платят, но, в сущности,
Задумчивый Эндрюс вновь взял слово:
– Во главе стоят весьма незаурядные личности. А к ним мы пока еще не подобрались. Нам известны некоторые их связи, и это все. Как уже сказано, тут работает группа Харриса, а на другом конце, финансовом, – Меркс. Что касается их зарубежных контактов, там действует Вебер, но он всего лишь простой агент.
– Это гигантская паутина, – добавил Комсток. – Совершенно согласен, что существует штаб. Штаб разрабатывает каждую операцию во всех деталях, а затем передает инструкции исполнителям. Вот на тех кто все это разрабатывает нам пора бы выйти!
– Быть может, они вовсе и не в Англии, – спокойно произнес Дед.
– Наверняка! Сидят где-нибудь в иглу у эскимосов, или в бедуинском шатре, а то и в швейцарском шале...
– Не верю я в их великие умы, – замотал головой МакНил, – это из области романов. Конечно, у них есть главарь, но, опять-таки, я не верю в его гениальность. Полагаю, что существует что-то вроде совета директоров с председателем во главе. Уровень у них и вправду высокий и с каждым днем растет. Но вместе с тем...
– Ну-ка? – подбодрил его сэр Рональд.
– И все же в каждой сплоченной команде наступает момент, когда приходится от кого-то избавиться. Время от времени, когда они чувствуют, что мы к ним подобрались чересчур близко, они сбрасывают за борт своего пиратского брига какого-нибудь неудачника. Того, без кого, по их мнению, им ничего не стоит обойтись.
– Но это же рискованно!
– Полагаю, делается это таким образом, что сброшенный за борт даже не догадывается,
– Ну, это уж слишком! – воскликнул Комсток.
– Не кажется ли вам, – сказал сэр Рональд, – что нет смысла продолжать эти разглагольствования? Мы без конца повторяемся!
– А чего же вы от нас хотите, сэр? – рассмеялся МакНил.