Пустяк, и все ж таки и не в накладе.Жена, послушай, и тебя привелВ такую школу, где тебя изучатВсему! Как быть изящной, важной, гордой,Ну, и так далее. Став герцогиней,Меня ты не посмеешь упрекнуть,Что к славе я тебя не подготовил,Вот скольким и пожертвовал сегодняРади тебя:

(достает список расходов)

во-первых, за кольцоОтдал полсотни фунтов; во-вторых,На пьесу не пошел; чего же больше?Теперь, ей-богу, вправе и воскликнуть:Глаза мои и уши, подтвердите,Я сделал все, на что я был способен.

Франсис

Чтоб дурой выставить жену.

Фицдупель

Ты зла,И потому превратно все толкуешь.Но я останусь добрым — вопрекиТвоим порочным свойствам. Так и знай.Склони же шею своего упрямства.

Леди Веерхвост(Смелтону)

Мадам, через кого там шлют записки?

Смелтон

Через рабов, мадам.

Леди Веерхвост

И ваша милостьНаходит это верным?

Смелтон

Нет, конечно.Куда верней, как в Англии, учтивыйДворецкий или ловкий юный паж.

Фицдупель

Мадам, я полностью согласен с вами.У нас дворецкий — это образецПо исполнительности и манерам.

Смелтон

Когда он хорошо натаскан, сударь.

Фицдупель

Само собой, мадам.

Смелтон

Такие людиРаспорядительны. Они вполнеГодятся в эскудеро.

Фицдупель

Безусловно.

Смелтон

Допустим, я хотела бы, мадам,Вам сообщить, как можно приготовитьПастилки герцогини Де Браганца,Coquettes, aimoiavanos, tnantecadas,Alcoreas, mustaccioli, aqua natifa,Иль, скажем, peladore Изабеллы,Или пилюли от чесотки, илиЖасминовую мазь маркиаы Мухи,Крем для волос, дли кожи, — не раба же.С подобным порученьем посылать!

Фицдупель

Конечно, не раба, но джентльмена.

Смелтон

Ну, скажем, чтобы одолжитьАроматический испанский уголь,И раб сгодится. Но нельзя ж емуДоверить тайны женских будуаров!

Фицдупель

Пленительные тайны!

(Подходит ближе к дамам.)

СовершенноВас понимаю. Я умею думатьПо-женски, а не только по-мужски.Я знаю, что по вкусу нашим пылким,Изящным дамам.

Смелтон

Вы бы и женуТакой хотели видеть?

Фицдупель

Да, мадам, —Живой и резвой. Речь не о беспутстве,Но об умении скользить по грани.

Смелтон

Я понимаю, сэр. Нельзя доверитьСвободу даме, коль она не можетБыть честной от греха на волосок...

Леди Веерхвост

И в то же время, ради светской славы,Так пылко предаваться развлеченьям...

Смелтон

Как только можно; ездить в Пимлико,Визжать, скакать, танцуй сарабанду,Шутить скабрезно, хохотать, беситьсяИ прочее...

Леди Флюгер

В компании подруг...

Леди Веерхвост

И кавалеров. Если это лордыИль щеголи, тогда святой наш долг —Их чем-то развлекать...

Фицдупель

Святое дело!

Паг(в сторону)

Вот это да! Ад — приходская школаВ сравненье с этим университетом.

Леди Флюгер

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Университетская библиотека

Похожие книги