Why did Britain between the years 1750 and 1788 pay to her whalemen in bounties upwards of L1,000,000?Почему между 1750 и 1788 годами Британия выдала своим китобоям на целый миллион фунтов поощрительных премий?
And lastly, how comes it that we whalemen of America now outnumber all the rest of the banded whalemen in the world; sail a navy of upwards of seven hundred vessels; manned by eighteen thousand men; yearly consuming 4,000,000 of dollars; the ships worth, at the time of sailing, $20,000,000! and every year importing into our harbors a well reaped harvest of $7,000,000.И наконец, каким образом получилось, что мы, американские китобои, превосходим числом всех остальных китобоев мира, вместе взятых; что в нашем распоряжении целый флот, насчитывающий до семисот судов, чьи экипажи в сумме составляют восемнадцать тысяч человек; что на нас ежегодно затрачивается четыре миллиона долларов; что общая стоимость судов под парусами - двадцать миллионов долларов! и что каждый год мы снимаем и ввозим в наши порты урожай в семь миллионов долларов?
How comes all this, if there be not something puissant in whaling?Каким образом могло бы это все получиться, если бы китобойный промысел не сулил могущества стране?
But this is not the half; look again.Но это не все, и даже не половина.
I freely assert, that the cosmopolite philosopher cannot, for his life, point out one single peaceful influence, which within the last sixty years has operated more potentially upon the whole broad world, taken in one aggregate, than the high and mighty business of whaling.Я утверждаю, что ни один широко известный философ под страхом смерти не сумел бы назвать другое мирное дело рук человеческих, которое за последние шестьдесят лет оказывало бы на весь наш земной шар в целом столь всемогущее воздействие, как славный и благородный китобойный промысел.
One way and another, it has begotten events so remarkable in themselves, and so continuously momentous in their sequential issues, that whaling may well be regarded as that Egyptian mother, who bore offspring themselves pregnant from her womb.Тем или иным путем он породил явления, сами по себе настолько примечательные и чреватые целой цепью столь значительных следствий, что можно уподобить его той египетской женщине, чьи дочери появлялись на свет беременными прямо из чрева матери.
It would be a hopeless, endless task to catalogue all these things.Перечисление всех этих следствий - задача бесконечная и невыполнимая.
Let a handful suffice.Достаточно будет назвать несколько.
For many years past the whale-ship has been the pioneer in ferreting out the remotest and least known parts of the earth.Вот уже много лет, как китобойный корабль первым выискивает по всему миру дальние, неведомые земли.
She has explored seas and archipelagoes which had no chart, where no Cook or Vancouver had ever sailed.Он открыл моря и архипелаги, не обозначенные на картах, он побывал там, где не плавал ни Кук, ни Ванкувер.
If American and European men-of-war now peacefully ride in once savage harbors, let them fire salutes to the honour and glory of the whale-ship, which originally showed them the way, and first interpreted between them and the savages.Если теперь военные корабли Америки и Европы мирно заходят в некогда враждебные порты, пусть салютуют они из всех своих пушек в честь славного китобойца, который указал им туда дорогу и служил первым переводчиком между ними и дикими туземцами.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги