The uncounted isles of all Polynesia confess the same truth, and do commercial homage to the whale-ship, that cleared the way for the missionary and the merchant, and in many cases carried the primitive missionaries to their first destinations.И все неисчислимые острова Полинезии признаются в том же и присягают в почтительной верности китобойцу, который проложил туда путь миссионерам и купцам и нередко даже сам привозил к новым берегам первых миссионеров.
If that double-bolted land, Japan, is ever to become hospitable, it is the whale-ship alone to whom the credit will be due; for already she is on the threshold.Если притаившаяся за семью замками страна Япония научится гостеприимству, то произойдет это только по милости китобойцев, ибо они уже, кажется, толкнули ее на этот путь.
But if, in the face of all this, you still declare that whaling has no aesthetically noble associations connected with it, then am I ready to shiver fifty lances with you there, and unhorse you with a split helmet every time.Но если, даже перед лицом всех этих фактов, вы все же станете утверждать, что с китовым промыслом не связаны никакие эстетические и благородные ассоциации, я готов пятьдесят раз подряд метать с вами копья и берусь каждым копьем выбивать вас из седла, проломив ваш боевой шлем.
The whale has no famous author, and whaling no famous chronicler, you will say.Вы скажете, что ни один знаменитый автор не писал о китах и не оставил описаний китобойного промысла.
THE WHALE NO FAMOUS AUTHOR, AND WHALING NO FAMOUS CHRONICLER?Ни один знаменитый автор не писал о ките и о промысле?
Who wrote the first account of our Leviathan?А кто же составил первое описание нашего Левиафана?
Who but mighty Job!Кто, как не сам могучий Иов?
And who composed the first narrative of a whaling-voyage?А кто создал первый отчет о промысловом плавании?
Who, but no less a prince than Alfred the Great, who, with his own royal pen, took down the words from Other, the Norwegian whale-hunter of those times!Не кто-нибудь, а сам Альфред Великий, который собственным своим королевским пером записал рассказ Охтхере, тогдашнего норвежского китобоя!
And who pronounced our glowing eulogy in Parliament?А кто произнес нам горячую хвалу в парламенте?
Who, but Edmund Burke!Не кто иной, как Эдмунд Бэрк!
True enough, but then whalemen themselves are poor devils; they have no good blood in their veins.- Ну, может быть, это все и так, но вот сами китобои - жалкие люди; в их жилах течет не благородная кровь.
NO GOOD BLOOD IN THEIR VEINS?Не благородная кровь у них в жилах?
They have something better than royal blood there.В их жилах течет кровь получше королевской.
The grandmother of Benjamin Franklin was Mary Morrel; afterwards, by marriage, Mary Folger, one of the old settlers of Nantucket, and the ancestress to a long line of Folgers and harpooneers-all kith and kin to noble Benjamin-this day darting the barbed iron from one side of the world to the other.Бабкой Бенджамина Франклина была Мэри Моррел, в замужестве Мэри Фолджер, жена одного из первых поселенцев Нантакета, положившего начало длинному роду Фолджеров и гарпунщиков - всех кровных родичей великого Бенджамина, - которые и по сей день мечут зазубренное железо с одного края земли на другой.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги