| Good again; but then all confess that somehow whaling is not respectable. | - Допустим; но все признают, что китобойный промысел - занятие малопочтенное. |
| WHALING NOT RESPECTABLE? | Китобойный промысел малопочтенное занятие? |
| Whaling is imperial! | Это царственное занятие! |
| By old English statutory law, the whale is declared "a royal fish."* | Ведь древними английскими законоустановлениями кит объявляется "королевской рыбой". |
| Oh, that's only nominal! | - Ну, это только так говорится! |
| The whale himself has never figured in any grand imposing way. | А какая в ките может быть царственность, какая внушительность? |
| THE WHALE NEVER FIGURED IN ANY GRAND IMPOSING WAY? | Какая внушительность и царственность в ките? |
| In one of the mighty triumphs given to a Roman general upon his entering the world's capital, the bones of a whale, brought all the way from the Syrian coast, were the most conspicuous object in the cymballed procession.* | Во время царственного триумфа, который был устроен одному римскому полководцу при возвращении его в столицу мира, самым внушительным предметом во всей торжественной процессии были китовые кости, привезенные с отдаленных сирийских берегов(1). |
| *See subsequent chapters for something more on this head. Grant it, since you cite it; but, say what you will, there is no real dignity in whaling. | - Может быть, это и так, вам виднее, но что ни говорите, а подлинного величия в китобоях нет. |
| NO DIGNITY IN WHALING? | В китобоях нет подлинного величия? |
| The dignity of our calling the very heavens attest. | Сами небеса свидетельствуют о величии нашей профессии. |
| Cetus is a constellation in the South! | Кит - так называется одно из созвездий южного неба. |
| No more! | Кажется, довольно и этого. |
| Drive down your hat in presence of the Czar, and take it off to Queequeg! | Снимайте шапки в присутствии царя, но и перед Квикегом - шапки долой! |
| No more! | И ни слова больше! |
| I know a man that, in his lifetime, has taken three hundred and fifty whales. | Я знал одного человека, который забил в свое время три с половиной сотни китов. |
| I account that man more honourable than that great captain of antiquity who boasted of taking as many walled towns. | Этот человек в глазах моих более достоин почитания, чем какой-нибудь великий капитан античности, похвалявшийся тем, что захватил такое же число городов-крепостей. |