As a general rule, he can't amount to much in his totality.Как правило, такой человек в общей сложности немного стоит.
But the only thing to be considered here, is this-what kind of oil is used at coronations?Но единственный вопрос, интересующий нас в данном случае, - какое масло используют для коронаций?
Certainly it cannot be olive oil, nor macassar oil, nor castor oil, nor bear's oil, nor train oil, nor cod-liver oil.Разумеется, не оливковое и не репейное, не касторовое и не машинное, не тюлений и не рыбий жир.
What then can it possibly be, but sperm oil in its unmanufactured, unpolluted state, the sweetest of all oils?В таком случае это может быть только спермацет в его природном, первозданном состоянии, наисладчайшее из всех масел!
Think of that, ye loyal Britons! we whalemen supply your kings and queens with coronation stuff!Поимейте это в виду, о верноподданные бритты! Ведь мы, китобои, поставляем вашим королям и королевам товар для коронаций!
CHAPTER 26. Knights and Squires.Глава XXVI. РЫЦАРИ И ОРУЖЕНОСЦЫ
The chief mate of the Pequod was Starbuck, a native of Nantucket, and a Quaker by descent.Старшим помощником на "Пекоде" плыл Старбек, уроженец Нантакета и потомственный квакер.
He was a long, earnest man, and though born on an icy coast, seemed well adapted to endure hot latitudes, his flesh being hard as twice-baked biscuit.Это был долговязый и серьезный человек, который, хоть и родился на льдистом побережье, был отлично приспособлен и для жарких широт, - сухощавый, как подгоревший морской сухарь.
Transported to the Indies, his live blood would not spoil like bottled ale.Даже перевезенная к берегам Индии кровь в его жилах не портилась от жары, как портится пиво в бутылках.
He must have been born in some time of general drought and famine, or upon one of those fast days for which his state is famous.Видно, он появился на свет в пору засухи и голода или же во время поста, которыми славится его родина.
Only some thirty arid summers had he seen; those summers had dried up all his physical superfluousness.Он прожил на свете всего каких-то тридцать засушливых лет, но эти лета высушили в его теле все излишнее.
But this, his thinness, so to speak, seemed no more the token of wasting anxieties and cares, than it seemed the indication of any bodily blight.Правда, худощавость отнюдь не была у него порождением гнетущих забот и тревог, как не была она и последствием телесного недуга.
It was merely the condensation of the man.Она просто превращала его в сгусток человека.
He was by no means ill-looking; quite the contrary.В его внешности не было ничего болезненного; наоборот.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги