| As a general rule, he can't amount to much in his totality. | Как правило, такой человек в общей сложности немного стоит. |
| But the only thing to be considered here, is this-what kind of oil is used at coronations? | Но единственный вопрос, интересующий нас в данном случае, - какое масло используют для коронаций? |
| Certainly it cannot be olive oil, nor macassar oil, nor castor oil, nor bear's oil, nor train oil, nor cod-liver oil. | Разумеется, не оливковое и не репейное, не касторовое и не машинное, не тюлений и не рыбий жир. |
| What then can it possibly be, but sperm oil in its unmanufactured, unpolluted state, the sweetest of all oils? | В таком случае это может быть только спермацет в его природном, первозданном состоянии, наисладчайшее из всех масел! |
| Think of that, ye loyal Britons! we whalemen supply your kings and queens with coronation stuff! | Поимейте это в виду, о верноподданные бритты! Ведь мы, китобои, поставляем вашим королям и королевам товар для коронаций! |
| CHAPTER 26. Knights and Squires. | Глава XXVI. РЫЦАРИ И ОРУЖЕНОСЦЫ |
| The chief mate of the Pequod was Starbuck, a native of Nantucket, and a Quaker by descent. | Старшим помощником на "Пекоде" плыл Старбек, уроженец Нантакета и потомственный квакер. |
| He was a long, earnest man, and though born on an icy coast, seemed well adapted to endure hot latitudes, his flesh being hard as twice-baked biscuit. | Это был долговязый и серьезный человек, который, хоть и родился на льдистом побережье, был отлично приспособлен и для жарких широт, - сухощавый, как подгоревший морской сухарь. |
| Transported to the Indies, his live blood would not spoil like bottled ale. | Даже перевезенная к берегам Индии кровь в его жилах не портилась от жары, как портится пиво в бутылках. |
| He must have been born in some time of general drought and famine, or upon one of those fast days for which his state is famous. | Видно, он появился на свет в пору засухи и голода или же во время поста, которыми славится его родина. |
| Only some thirty arid summers had he seen; those summers had dried up all his physical superfluousness. | Он прожил на свете всего каких-то тридцать засушливых лет, но эти лета высушили в его теле все излишнее. |
| But this, his thinness, so to speak, seemed no more the token of wasting anxieties and cares, than it seemed the indication of any bodily blight. | Правда, худощавость отнюдь не была у него порождением гнетущих забот и тревог, как не была она и последствием телесного недуга. |
| It was merely the condensation of the man. | Она просто превращала его в сгусток человека. |
| He was by no means ill-looking; quite the contrary. | В его внешности не было ничего болезненного; наоборот. |