| By the lord, Flask, I had no sooner said that, than he turned round his stern to me, bent over, and dragging up a lot of seaweed he had for a clout-what do you think, I saw?-why thunder alive, man, his stern was stuck full of marlinspikes, with the points out. | Клянусь богом, не успел я этого сказать, Фласк, как он уже поворачивается ко мне задом, нагибается, задирает подол из водорослей - и что б ты думал я там вижу? Представь, друг, провалиться мне на этом месте, у него весь зад утыкан свайками, остриями наружу. |
| Says I, on second thoughts, | Подумал я и говорю: |
| 'I guess I won't kick you, old fellow.' | "Я, пожалуй, не стану давать тебе пинка в зад, старина". - |
| 'Wise Stubb,' said he, 'wise Stubb;' and kept muttering it all the time, a sort of eating of his own gums like a chimney hag. | "Умница, Стабб, умница", - отвечает он мне, да так и принялся повторять это без конца, а сам шамкает, как старая карга. |
| Seeing he wasn't going to stop saying over his 'wise Stubb, wise Stubb,' I thought I might as well fall to kicking the pyramid again. | Я вижу, он все никак не остановится, знай твердит себе: "Умница, Стабб, умница,. Стабб", тогда я подумал, что смело можно снова приниматься за пирамиду. |
| But I had only just lifted my foot for it, when he roared out, | Но только я поднял ногу, он как заорет: |
| ' Stop that kicking!' | "Перестань сейчас же!" - |
| 'Halloa,' says I, 'what's the matter now, old fellow?' | "Эй, - говорю я, - чего тебе еще надо, старина?" - |
| 'Look ye here,' says he; 'let's argue the insult. | "Послушай, - говорит он. - Давай-ка обсудим с тобой это дело. |
| Captain Ahab kicked ye, didn't he?' | Капитан Ахав дал тебе пинка?" - |
| ' Yes, he did,' says I-'right HERE it was.' | "Вот именно, - отвечаю, - в это самое место". - |
| 'Very good,' says he-'he used his ivory leg, didn't he?' | "Отлично, - продолжал он. - А чем? Костяной ногой?" - |
| ' Yes, he did,' says I. | " Да". - |
| 'Well then,' says he, 'wise Stubb, what have you to complain of? | "В таком случае, - говорит он, - чем же ты недоволен, умница Стабб? |
| Didn't he kick with right good will? it wasn't a common pitch pine leg he kicked with, was it? | Ведь он тебя пнул из лучших побуждений. Он же не какой-то там сосновой ногой тебя ударил, верно? |
| No, you were kicked by a great man, and with a beautiful ivory leg, Stubb. | Тебе дал пинка великий человек, Стабб, и при этом - благородной, прекрасной китовой костью. |
| It's an honour; I consider it an honour. | Да ведь это честь для тебя. Так и относись к этому. |
| Listen, wise Stubb. | Послушай, умница Стабб. |
| In old England the greatest lords think it great glory to be slapped by a queen, and made garter-knights of; but, be YOUR boast, Stubb, that ye were kicked by old Ahab, and made a wise man of. | В старой Англии величайшие лорды почитают для себя большой честью, если королева ударит их и произведет в рыцари ордена Подвязки; а ты, Стабб, можешь гордиться тем, что тебя ударил старый Ахав и произвел тебя в умные люди. |