| But what was still more curious, Flask-you know how curious all dreams are-through all this rage that I was in, I somehow seemed to be thinking to myself, that after all, it was not much of an insult, that kick from Ahab. | Но самое удивительное, Фласк, - ведь знаешь, какие удивительные сны снятся нам порой, -но самым удивительным было то, что, как я ни злился на него, а будто все время думал при этом, что, мол, вовсе это и не такое уж тяжкое оскорбление, этот пинок Ахава. |
| 'Why,' thinks I, 'what's the row? It's not a real leg, only a false leg.' | "Подумаешь, - говорю я себе, - чего уж тут такой шум поднимать? Ведь нога-то не настоящая". |
| And there's a mighty difference between a living thump and a dead thump. | А это большая разница, чем тебя ударили: живой ли ногой или там рукой - или же каким-нибудь мертвым предметом. |
| That's what makes a blow from the hand, Flask, fifty times more savage to bear than a blow from a cane. | Потому-то, Фласк, пощечина в тысячу раз оскорбительнее, чем удар палкой. |
| The living member-that makes the living insult, my little man. | Живое прикосновение жжет, малыш. |
| And thinks I to myself all the while, mind, while I was stubbing my silly toes against that cursed pyramid-so confoundedly contradictory was it all, all the while, I say, I was thinking to myself, 'what's his leg now, but a cane-a whalebone cane. | И так у меня в этом сне все перепутано и неувязано, я пока знай колочу, все пальцы на ноге разбил об чертову пирамиду, а сам думаю про себя: "Ну что там его нога? Та же палка. Вроде костяной трости. |
| Yes,' thinks I, 'it was only a playful cudgelling-in fact, only a whaleboning that he gave me-not a base kick. | Ей-богу, думаю, ведь это он просто шутя задел меня тросточкой, а вовсе не давал мне унизительного пинка. |
| Besides,' thinks I, 'look at it once; why, the end of it-the foot part-what a small sort of end it is; whereas, if a broad footed farmer kicked me, THERE'S a devilish broad insult. | К тому же, думаю, погляди-ка хорошенько: вон у него какой конец ноги - там, где ступня должна быть, - прямо острие; вот если бы какой-нибудь фермер пнул меня своей тяжелой босой ступней, тогда бы это было действительно тяжкое, наглое оскорбление. |
| But this insult is whittled down to a point only.' | А ведь тут оскорбление сведено почти что на нет, сточено в острие". |
| But now comes the greatest joke of the dream, Flask. | Но тут-то и случилось самое забавное, Фласк. |
| While I was battering away at the pyramid, a sort of badger-haired old merman, with a hump on his back, takes me by the shoulders, and slews me round. 'What are you 'bout?' says he. | Я все еще колошматил ногой по пирамиде, как вдруг меня кто-то за плечи берет. Смотрю: это какой-то взъерошенный горбатый старик, вроде водяного. Берет он меня за плечи, поворачивает и говорит: "Что это ты делаешь, а?" |
| Slid! man, but I was frightened. | Ну, знаешь, и перепугался же я. |
| Such a phiz! | Что за рожа - бр-р! |
| But, somehow, next moment I was over the fright. | Но я все-таки взял себя в руки и говорю: |
| 'What am I about?' says I at last. | "Что я делаю? |
| 'And what business is that of yours, I should like to know, Mr. Humpback? | А тебе-то какая забота, хотел бы я знать, дорогой мистер Горбун? |
| Do YOU want a kick?' | Может, тоже пинка в зад захотел?" |