But in each event-in the living act, the undoubted deed-there, some unknown but still reasoning thing puts forth the mouldings of its features from behind the unreasoning mask.Но в каждом явлении - в живых поступках, в открытых делах - проглядывают сквозь бессмысленную маску неведомые черты какого-то разумного начала.
If man will strike, strike through the mask!И если ты должен разить, рази через эту маску!
How can the prisoner reach outside except by thrusting through the wall?Как иначе может узник выбраться на волю, если не прорвавшись сквозь стены своей темницы?
To me, the white whale is that wall, shoved near to me.Белый Кит для меня - это стена, воздвигнутая прямо передо мною.
Sometimes I think there's naught beyond.Иной раз мне думается, что по ту сторону ничего нет.
But 'tis enough.Но это неважно.
He tasks me; he heaps me; I see in him outrageous strength, with an inscrutable malice sinewing it.С меня довольно его самого, он шлет мне вызов, в нем вижу я жестокую силу, подкрепленную непостижимой злобой.
That inscrutable thing is chiefly what I hate; and be the white whale agent, or be the white whale principal, I will wreak that hate upon him.И вот эту непостижимую злобу я больше всего ненавижу; и будь белый кит всего лишь орудием или самостоятельной силой, я все равно обрушу на него мою ненависть.
Talk not to me of blasphemy, man; I'd strike the sun if it insulted me.Не говори мне о богохульстве, Старбек, я готов разить даже солнце, если оно оскорбит меня.
For could the sun do that, then could I do the other; since there is ever a sort of fair play herein, jealousy presiding over all creations.Ибо если оно могло меня оскорбить, значит, и я могу поразить его; ведь в мире ведется честная игра, и всякое творение подчиняется зову справедливости.
But not my master, man, is even that fair play.Но я неподвластен даже и этой честной игре.
Who's over me?Кто надо мной?
Truth hath no confines.Правда не имеет пределов.
Take off thine eye! more intolerable than fiends' glarings is a doltish stare!Не гляди ты на меня так, слышишь? Взгляд тупицы еще непереносимее, чем дьяволов взгляд.
So, so; thou reddenest and palest; my heat has melted thee to anger-glow.Ага, вот ты уже краснеешь и бледнеешь; мой жар раскалил в тебе гнев.
But look ye, Starbuck, what is said in heat, that thing unsays itself.Послушай, Старбек, сказанное в пылу гнева не оставляет следов.
There are men from whom warm words are small indignity.Есть люди, чьи горячие слова не унижают.
I meant not to incense thee.Я не хотел сердить тебя.
Let it go.Забудь об этом.
Look! see yonder Turkish cheeks of spotted tawn-living, breathing pictures painted by the sun.Взгляни на эти турецкие скулы, расцвеченные пятнистым загаром, - целые одушевленные картины, начертанные солнцем.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги