| They'll shake their tassels soon. | Сейчас начнут скакать. |
| Now would all the waves were women, then I'd go drown, and chassee with them evermore! | Вот если бы все волны были женщинами, я б тогда с радостью, мы бы уж наплясались вместе с ними вдоволь. |
| There's naught so sweet on earth-heaven may not match it!-as those swift glances of warm, wild bosoms in the dance, when the over-arboring arms hide such ripe, bursting grapes. | Разве может быть что лучше на свете, - даже царствие небесное, - чем когда мелькают в танце разгоряченные пышные груди, когда прикрывают скрещенные руки такие спелые сочные гроздья! |
| SICILIAN SAILOR. (RECLINING.) Tell me not of it! | Матрос сицилиец (приподнявшись на локте). |
| Hark ye, lad-fleet interlacings of the limbs-lithe swayings-coyings-flutterings! lip! heart! hip! all graze: unceasing touch and go! not taste, observe ye, else come satiety. | Ох, не говори мне об этом! Помнишь, а? на лету переплетаются руки и ноги, покачиваются гибко, в смущении трепещут! Уста к устам, сердце к сердцу, бедро к бедру! Всему есть пища: мимолетное касание. А отведать нельзя, не то наступит пресыщение. |
| Eh, Pagan? (NUDGING.) | Верно, ты, язычник? (Толкает того локтем.) |
| TAHITAN SAILOR. (RECLINING ON A MAT.) Hail, holy nakedness of our dancing girls!-the Heeva-Heeva! | Матрос таитянин (лежа на циновке). Благословенна будь святая нагота наших танцовщиц! Хива-Хива! |
| Ah! low veiled, high palmed Tahiti! | О ты, окутанный туманным покрывалом, высокими пальмами поросший Таити! |
| I still rest me on thy mat, but the soft soil has slid! | Вот и сейчас я отдыхаю на твоей циновке, но уж нет подо мной твоей мягкой почвы! |
| I saw thee woven in the wood, my mat! green the first day I brought ye thence; now worn and wilted quite. | Я видел, как плели тебя в лесу, циновка! Ты была зеленой в тот день, когда я принес тебя из лесу; а теперь ты вытерлась и пожухла. |
| Ah me!-not thou nor I can bear the change! | Горе нам! Ни ты, ни я, мы не можем снести такой перемены! |
| How then, if so be transplanted to yon sky? | Что же будет с нами, когда мы очутимся на небе? |
| Hear I the roaring streams from Pirohitee's peak of spears, when they leap down the crags and drown the villages?-The blast! the blast! | Но что я слышу? Так ревут бешеные потоки, низвергаясь по утесам с вершины Пирохити и затопляя селения! Вот так рвануло! |
| Up, spine, and meet it! (LEAPS TO HIS FEET.) | Встанем во весь рост навстречу ветру! (Вскакивает на ноги.) |
| PORTUGUESE SAILOR. | Матрос португалец. |
| How the sea rolls swashing 'gainst the side! | С какой силой ударяют в борт волны! |
| Stand by for reefing, hearties! the winds are just crossing swords, pell-mell they'll go lunging presently. | Готовься, ребята, сейчас будем брать рифы! Ветры только еще скрестили шпаги, а теперь вот начнется самая схватка. |
| DANISH SAILOR. | Матрос датчанин. |
| Crack, crack, old ship! so long as thou crackest, thou holdest! | Потрескивай, поскрипывай, старая посудина! Покуда ты скрипишь, ты жива. |