| If old Rad were here now, I'd tell him to jump overboard and scatter 'em. | Будь старик Рэд сейчас здесь, я бы посоветовал ему прыгнуть за борт и разогнать их! |
| They're playing the devil with his estate, I can tell him. | Да они растащут на куски твою собственность, сказал бы я ему. |
| But he's a simple old soul,-Rad, and a beauty too. | Но он простак, наш Рэд, да и красавчик к тому же! |
| Boys, they say the rest of his property is invested in looking-glasses. | Говорят, ребята, что весь остальной капитал он вложил в зеркала. |
| I wonder if he'd give a poor devil like me the model of his nose.' | Хотел бы я, чтобы он подарил мне, бедняге, слепок со своего носа! |
| "'Damn your eyes! what's that pump stopping for?' roared Radney, pretending not to have heard the sailors' talk. | - Дьявол вас побери! Какого черта помпа не работает? - проревел Рэдни, сделав вид, будто он не слышал разговора матросов. |
| ' Thunder away at it!' | - А ну-ка, принимайтесь за дело! |
| "'Aye, aye, sir,' said Steelkilt, merry as a cricket. | - Слушаюсь, сэр, - отвечал Стилкилт, веселясь от души. |
| ' Lively, boys, lively, now!' | - А ну, навались, ребята! |
| And with that the pump clanged like fifty fire-engines; the men tossed their hats off to it, and ere long that peculiar gasping of the lungs was heard which denotes the fullest tension of life's utmost energies. | И помпа загремела, как полсотни пожарных насосов; матросы принялись за дело всерьез, и вскоре послышалось то характерное тяжелое дыхание, которое свидетельствует о величайшем напряжении всех человеческих сил. |
| "Quitting the pump at last, with the rest of his band, the Lakeman went forward all panting, and sat himself down on the windlass; his face fiery red, his eyes bloodshot, and wiping the profuse sweat from his brow. | Прекратив наконец вместе с остальными работу, Стилкилт, задыхаясь, отошел от помпы и уселся на шпиль, утирая обильный пот со лба; лицо его было багрово-красным, глаза налились кровью. |
| Now what cozening fiend it was, gentlemen, that possessed Radney to meddle with such a man in that corporeally exasperated state, I know not; but so it happened. | Не знаю, какой злой дух овладел Рэдни, джентльмены, заставив его связаться с таким человеком, находящимся к тому же в столь возбужденном состоянии; но именно так оно и случилось. |
| Intolerably striding along the deck, the mate commanded him to get a broom and sweep down the planks, and also a shovel, and remove some offensive matters consequent upon allowing a pig to run at large. | Подойдя к Стилкилту с надменным видом, помощник капитана приказал ему взять метлу и подмести палубу, а потом убрать лопатой отвратительные следы, оставленные разгуливавшей по палубе свиньей. |
| "Now, gentlemen, sweeping a ship's deck at sea is a piece of household work which in all times but raging gales is regularly attended to every evening; it has been known to be done in the case of ships actually foundering at the time. | Надо вам сказать, джентльмены, что приборка палубы в море - это такая работа, которая выполняется каждый вечер в любую погоду, кроме сильнейших штормов; известно, что она производилась даже на судах, уже буквально идущих ко дну. |
| Such, gentlemen, is the inflexibility of sea-usages and the instinctive love of neatness in seamen; some of whom would not willingly drown without first washing their faces. | Такова, джентльмены, неизменность морских обычаев и инстинктивная любовь к порядку в моряках, из которых иные откажутся утонуть, не умывшись предварительно. |