If old Rad were here now, I'd tell him to jump overboard and scatter 'em.Будь старик Рэд сейчас здесь, я бы посоветовал ему прыгнуть за борт и разогнать их!
They're playing the devil with his estate, I can tell him.Да они растащут на куски твою собственность, сказал бы я ему.
But he's a simple old soul,-Rad, and a beauty too.Но он простак, наш Рэд, да и красавчик к тому же!
Boys, they say the rest of his property is invested in looking-glasses.Говорят, ребята, что весь остальной капитал он вложил в зеркала.
I wonder if he'd give a poor devil like me the model of his nose.'Хотел бы я, чтобы он подарил мне, бедняге, слепок со своего носа!
"'Damn your eyes! what's that pump stopping for?' roared Radney, pretending not to have heard the sailors' talk.- Дьявол вас побери! Какого черта помпа не работает? - проревел Рэдни, сделав вид, будто он не слышал разговора матросов.
' Thunder away at it!'- А ну-ка, принимайтесь за дело!
"'Aye, aye, sir,' said Steelkilt, merry as a cricket.- Слушаюсь, сэр, - отвечал Стилкилт, веселясь от души.
' Lively, boys, lively, now!'- А ну, навались, ребята!
And with that the pump clanged like fifty fire-engines; the men tossed their hats off to it, and ere long that peculiar gasping of the lungs was heard which denotes the fullest tension of life's utmost energies.И помпа загремела, как полсотни пожарных насосов; матросы принялись за дело всерьез, и вскоре послышалось то характерное тяжелое дыхание, которое свидетельствует о величайшем напряжении всех человеческих сил.
"Quitting the pump at last, with the rest of his band, the Lakeman went forward all panting, and sat himself down on the windlass; his face fiery red, his eyes bloodshot, and wiping the profuse sweat from his brow.Прекратив наконец вместе с остальными работу, Стилкилт, задыхаясь, отошел от помпы и уселся на шпиль, утирая обильный пот со лба; лицо его было багрово-красным, глаза налились кровью.
Now what cozening fiend it was, gentlemen, that possessed Radney to meddle with such a man in that corporeally exasperated state, I know not; but so it happened.Не знаю, какой злой дух овладел Рэдни, джентльмены, заставив его связаться с таким человеком, находящимся к тому же в столь возбужденном состоянии; но именно так оно и случилось.
Intolerably striding along the deck, the mate commanded him to get a broom and sweep down the planks, and also a shovel, and remove some offensive matters consequent upon allowing a pig to run at large.Подойдя к Стилкилту с надменным видом, помощник капитана приказал ему взять метлу и подмести палубу, а потом убрать лопатой отвратительные следы, оставленные разгуливавшей по палубе свиньей.
"Now, gentlemen, sweeping a ship's deck at sea is a piece of household work which in all times but raging gales is regularly attended to every evening; it has been known to be done in the case of ships actually foundering at the time.Надо вам сказать, джентльмены, что приборка палубы в море - это такая работа, которая выполняется каждый вечер в любую погоду, кроме сильнейших штормов; известно, что она производилась даже на судах, уже буквально идущих ко дну.
Such, gentlemen, is the inflexibility of sea-usages and the instinctive love of neatness in seamen; some of whom would not willingly drown without first washing their faces.Такова, джентльмены, неизменность морских обычаев и инстинктивная любовь к порядку в моряках, из которых иные откажутся утонуть, не умывшись предварительно.
Перейти на страницу:

Похожие книги