But in all vessels this broom business is the prescriptive province of the boys, if boys there be aboard.Но на всех кораблях орудовать метлой представляется исключительно юнгам, если таковые имеются на борту.
Besides, it was the stronger men in the Town-Ho that had been divided into gangs, taking turns at the pumps; and being the most athletic seaman of them all, Steelkilt had been regularly assigned captain of one of the gangs; consequently he should have been freed from any trivial business not connected with truly nautical duties, such being the case with his comrades.Кроме того, вахты, работавшие поочередно у помп, были составлены из самых крепких матросов "Таун-Хо"; Стилкилт, как сильнейший из всех, неизменно назначался старшиной, а следовательно, должен был, как и его товарищи, освобождаться от прочих мелких дел, не связанных с собственно мореходными обязанностями.
I mention all these particulars so that you may understand exactly how this affair stood between the two men.Упоминаю все эти подробности для того, чтобы было совершенно ясно, как обстояло дело между этими двумя людьми.
"But there was more than this: the order about the shovel was almost as plainly meant to sting and insult Steelkilt, as though Radney had spat in his face.Однако этим все отнюдь не исчерпывалось: приказ взяться за лопату был так же откровенно рассчитан на то, чтобы уязвить и оскорбить Стилкилта, как если бы Рэдни плюнул ему в лицо.
Any man who has gone sailor in a whale-ship will understand this; and all this and doubtless much more, the Lakeman fully comprehended when the mate uttered his command.Это поймет каждый, кто ходил матросом на китобойце. Все это (и даже значительно больше) полностью осознал житель лесной глуши, когда услышал распоряжение помощника капитана.
But as he sat still for a moment, and as he steadfastly looked into the mate's malignant eye and perceived the stacks of powder-casks heaped up in him and the slow-match silently burning along towards them; as he instinctively saw all this, that strange forbearance and unwillingness to stir up the deeper passionateness in any already ireful being-a repugnance most felt, when felt at all, by really valiant men even when aggrieved-this nameless phantom feeling, gentlemen, stole over Steelkilt.Мгновение он продолжал сидеть, не двигаясь, пристально глядя в злобные глаза помощника капитана и чувствуя, как гора пороховых бочек все громоздится у него в груди и фитиль беззвучно догорает, подбираясь к ним все ближе и ближе; он чувствовал это, хотя и не отдавал себе ясного отчета, но им овладела, джентльмены, странная сдержанность и нежелание еще более раздражать вспыльчивого человека, и без того уже потерявшего самообладание (такого рода оцепенение чаще всего - если только вообще оно возникает -бывает свойственно действительно мужественным людям, даже когда они озлоблены).
"Therefore, in his ordinary tone, only a little broken by the bodily exhaustion he was temporarily in, he answered him saying that sweeping the deck was not his business, and he would not do it.Вот почему Стилкилт отвечал обычным голосом, лишь самую малость охрипшим от крайней физической усталости, которую он тогда испытывал, что приборка палубы - не его дело и он не станет им заниматься.
And then, without at all alluding to the shovel, he pointed to three lads as the customary sweepers; who, not being billeted at the pumps, had done little or nothing all day.Затем, обойдя полным молчанием замечание о лопате, он указал на трех матросов, которые обычно подметали палубу, - не будучи заняты у помпы, они почти (или вовсе) не работали весь день.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги