| Immediately the hammer touched the cheek; the next instant the lower jaw of the mate was stove in his head; he fell on the hatch spouting blood like a whale. | Молот коснулся щеки Стилкилта, в следующее мгновение нижняя челюсть помощника капитана была свернута, он упал на крышку люка, плюя кровью, словно кит. |
| "Ere the cry could go aft Steelkilt was shaking one of the backstays leading far aloft to where two of his comrades were standing their mastheads. | Не успели крики достичь капитанской каюты, а уж Стилкилт дернул за бакштаг, который тянулся к самому топу, где стояли дозором двое его друзей. |
| They were both Canallers. | Оба были канальцами. |
| "'Canallers!' cried Don Pedro. | - Канальцы? - воскликнул дон Педро. |
| 'We have seen many whale-ships in our harbours, but never heard of your Canallers. | - Мы видели немало китобойцев в наших гаванях, но никогда не слышали о ваших канальцах. |
| Pardon: who and what are they?' | Простите, но кто они и чем занимаются? |
| "'Canallers, Don, are the boatmen belonging to our grand Erie Canal. | - Канальцы, дон, это лодочники с нашего великого канала Эри. |
| You must have heard of it.' | Вы, должно быть, слышали о нем. |
| "'Nay, Senor; hereabouts in this dull, warm, most lazy, and hereditary land, we know but little of your vigorous North.' | - О нет, сеньор, здесь, в этой скучной, жаркой, до крайности ленивой и косной стране, мы почти ничего не знаем о вашем энергичном Севере. |
| "'Aye? | - Неужели? |
| Well then, Don, refill my cup. | Что же, дон, налейте-ка мне еще. |
| Your chicha's very fine; and ere proceeding further I will tell ye what our Canallers are; for such information may throw side-light upon my story.' | Ваша чича очень хороша. Прежде чем продолжать свой рассказ, я объясню вам, что собой представляют наши канальцы, ибо эти сведения, возможно, с какой-то новой стороны осветят мою историю. |
| "For three hundred and sixty miles, gentlemen, through the entire breadth of the state of New York; through numerous populous cities and most thriving villages; through long, dismal, uninhabited swamps, and affluent, cultivated fields, unrivalled for fertility; by billiard-room and bar-room; through the holy-of-holies of great forests; on Roman arches over Indian rivers; through sun and shade; by happy hearts or broken; through all the wide contrasting scenery of those noble Mohawk counties; and especially, by rows of snow-white chapels, whose spires stand almost like milestones, flows one continual stream of Venetianly corrupt and often lawless life. | На протяжении трехсот шестидесяти миль, джентльмены, пересекая весь штат Нью-Йорк, через многочисленные людные города и цветущие села, через огромные, мрачные, пустынные болота и тучные нивы, которым нет равных по плодородию, через биллиардные и бары, через святая святых великих лесов, по римским аркам, переброшенным через индейские реки, в тени и на солнце, мимо счастливых сердец или печальных, по всему широкому и живописному простору благородных земель Мохок, под стенами белоснежных церквей, чьи шпили стоят словно верстовые столбы, одним непрерывным потоком течет по-венециански развратная и подчас преступная жизнь. |
| There's your true Ashantee, gentlemen; there howl your pagans; where you ever find them, next door to you; under the long-flung shadow, and the snug patronising lee of churches. | Там подлинная страна дикарей, джентльмены, там воют язычники, они там всюду, совсем рядом с вами, в густой тени, отбрасываемой церквами, и под их надежной и снисходительной защитой. |