| For by some curious fatality, as it is often noted of your metropolitan freebooters that they ever encamp around the halls of justice, so sinners, gentlemen, most abound in holiest vicinities. | Ибо по некоей удивительной и роковой закономерности грешники, джентльмены, подобно пиратам у вас на родине, которые, как отмечают многие, всегда поселяются вокруг храмов правосудия, обитают главным образом вблизи святых мест. |
| "'Is that a friar passing?' said Don Pedro, looking downwards into the crowded plazza, with humorous concern. | - Кто это там идет - монах? - спросил дон Педро, с забавной тревогой глядя вниз на оживленную площадь. |
| "'Well for our northern friend, Dame Isabella's Inquisition wanes in Lima,' laughed Don Sebastian. | - К счастью для нашего друга северянина, инквизиция сеньоры Изабеллы начинает слабеть в Лиме, - заметил дон Себастьян со смехом. |
| 'Proceed, Senor.' | - Продолжайте, сеньор. |
| "'A moment! | - Минутку! |
| Pardon!' cried another of the company. | Простите! - воскликнул кто-то из присутствовавших. |
| 'In the name of all us Limeese, I but desire to express to you, sir sailor, that we have by no means overlooked your delicacy in not substituting present Lima for distant Venice in your corrupt comparison. | - От лица всех нас, жителей Лимы, я хотел бы заявить вам, сэр мореход, что от нашего внимания не ускользнула деликатность, с какой вы удержались от замены далекой Венеции на современную Лиму. |
| Oh! do not bow and look surprised; you know the proverb all along this coast-"Corrupt as Lima." | Прошу вас, не благодарите и не старайтесь казаться удивленным - вы ведь знаете поговорку всего побережья: "развратна, как Лима". |
| It but bears out your saying, too; churches more plentiful than billiard-tables, and for ever open-and "Corrupt as Lima." | И это полностью совпадает к тому же с вашим описанием; церквей здесь больше, чем биллиардных столов, они всегда открыты и "развратны, как Лима". |
| So, too, Venice; I have been there; the holy city of the blessed evangelist, St. Mark!-St. Dominic, purge it! | То же и в Венеции; я был там, в священном городе блаженного евангелиста Марка! (Да очистит его Святой Доминик!) Ваш стакан, сэр! |
| Your cup! | Благодарю, я наливаю! |
| Thanks: here I refill; now, you pour out again.' | А теперь наполним снова! |
| "Freely depicted in his own vocation, gentlemen, the Canaller would make a fine dramatic hero, so abundantly and picturesquely wicked is he. | Если свободно изобразить канальца и его призвание, джентльмены, из него вышел бы превосходный драматический герой, настолько он полновесно и живописно порочен. |
| Like Mark Antony, for days and days along his green-turfed, flowery Nile, he indolently floats, openly toying with his red-cheeked Cleopatra, ripening his apricot thigh upon the sunny deck. | Подобно Марку Антонию, день за днем плывет он лениво по зеленому цветистому Нилу, открыто забавляясь со своей краснощекой Клеопатрой, подрумянивая свое золотистое, как персик, бедро на солнечной палубе. |
| But ashore, all this effeminacy is dashed. | Но на берегу вся эта изнеженность исчезает. |
| The brigandish guise which the Canaller so proudly sports; his slouched and gaily-ribboned hat betoken his grand features. | Канадец с гордостью принимает облик настоящего бандита; низкая шляпа с опущенными полями, украшенная пестрыми лентами, дополняет его великолепный портрет. |