| "The Lakeman now patrolled the barricade, all the while keeping his eye on the Captain, and jerking out such sentences as these:-'It's not our fault; we didn't want it; I told him to take his hammer away; it was boy's business; he might have known me before this; I told him not to prick the buffalo; I believe I have broken a finger here against his cursed jaw; ain't those mincing knives down in the forecastle there, men? look to those handspikes, my hearties. | Ни на минуту не спуская глаз с капитана, Стилкилт обошел баррикаду, отрывисто бросая: -Мы не виноваты; мы этого не хотели; я ведь сказал ему положить молоток; это же ясно было и ребенку; он должен был знать меня; я же сказал ему не дразнить буйвола; черт побери, я, кажется, вывихнул себе палец о его челюсть; где у нас ножи, ребята, в кубрике? Ничего, братцы, приглядите себе по вымбовке! |
| Captain, by God, look to yourself; say the word; don't be a fool; forget it all; we are ready to turn to; treat us decently, and we're your men; but we won't be flogged.' | Говорю вам, капитан, остерегайтесь! Дайте нам слово, не будьте глупцом; забудьте все это; мы готовы встать на работу; обращайтесь с нами по-людски - и мы ваши; но на порку мы не пойдем! |
| "'Turn to! | - За работу! |
| I make no promises, turn to, I say!' | Ничего не обещаю! За работу, говорю вам! |
| "'Look ye, now,' cried the Lakeman, flinging out his arm towards him, 'there are a few of us here (and I am one of them) who have shipped for the cruise, d'ye see; now as you well know, sir, we can claim our discharge as soon as the anchor is down; so we don't want a row; it's not our interest; we want to be peaceable; we are ready to work, but we won't be flogged.' | - А ну-ка, послушайте, капитан! - закричал Стилкилт, яростно взмахнув рукой. - Среди нас немало найдется таких (и я из их числа), кто подрядился только на одно плавание, так ведь? Вы отлично знаете, сэр, мы можем потребовать увольнения, как только судно бросит где-нибудь якорь. Мы не хотим ссориться, это не в наших интересах; мы хотим, чтобы все обошлось спокойно; мы готовы встать на работу, но на порку не пойдем! |
| "'Turn to!' roared the Captain. | - За работу! - загремел капитан. |
| "Steelkilt glanced round him a moment, and then said:-'I tell you what it is now, Captain, rather than kill ye, and be hung for such a shabby rascal, we won't lift a hand against ye unless ye attack us; but till you say the word about not flogging us, we don't do a hand's turn.' | Стилкилт приостановился на мгновение, огляделся, затем проговорил: - Вот что я скажу вам, капитан. Мы вас не тронем, если только вы сами не начнете, - очень мне нужно убивать такого паршивого негодяя, а потом болтаться на рее. Но до тех пор, пока вы не пообещаете не трогать нас, мы и пальцем не шевельнем. |
| "'Down into the forecastle then, down with ye, I'll keep ye there till ye're sick of it. | - Тогда спускайтесь вниз, в кубрик, я продержу вас там, пока не одумаетесь! |
| Down ye go.' | Вниз, говорю вам! |
| "'Shall we?' cried the ringleader to his men. | - Ну что, пошли? - закричал главарь своим товарищам. |
| Most of them were against it; but at length, in obedience to Steelkilt, they preceded him down into their dark den, growlingly disappearing, like bears into a cave. | Большинство из них запротестовали, но затем, повинуясь Стилкилту, спустились впереди него в черную дыру и, недовольно ворча, исчезли в ней, как медведи в берлоге. |
| "As the Lakeman's bare head was just level with the planks, the Captain and his posse leaped the barricade, and rapidly drawing over the slide of the scuttle, planted their group of hands upon it, and loudly called for the steward to bring the heavy brass padlock belonging to the companionway. | Когда непокрытая голова Стилкилта оказалась на уровне палубы, капитан вместе со своим отрядом перескочил через баррикаду, и они, быстро задвинув крышку люка, все вместе навалились на нее. Стюарду приказали принести тяжелый медный замок, висевший на сходном трапе. |