| Others of the sailors joined with them in this attempt, and a twisted turmoil ensued; while standing out of harm's way, the valiant captain danced up and down with a whale-pike, calling upon his officers to manhandle that atrocious scoundrel, and smoke him along to the quarter-deck. | Им на помощь бросились другие матросы, все смешалось и перепуталось, а доблестный капитан, держась подальше от опасности, прыгал с острогой в руках, приказывая своим офицерам загнать на шканцы и избить негодяя. |
| At intervals, he ran close up to the revolving border of the confusion, and prying into the heart of it with his pike, sought to prick out the object of his resentment. | По временам он подбегал к самому краю непрерывно вращавшегося клубка людей и бросал острогу в его сердцевину, целя в предмет своей ненависти. |
| But Steelkilt and his desperadoes were too much for them all; they succeeded in gaining the forecastle deck, where, hastily slewing about three or four large casks in a line with the windlass, these sea-Parisians entrenched themselves behind the barricade. | Однако они не смогли одолеть Стилкилта и его молодцов; тем удалось захватить бак, и, быстро подкатив несколько огромных бочек и поставив их в ряд слева и справа от шпиля, эти морские парижане скрылись за баррикадой. |
| "'Come out of that, ye pirates!' roared the captain, now menacing them with a pistol in each hand, just brought to him by the steward. | - А ну, выходи, разбойники! - загремел угрожающе капитан, потрясая зажатыми в каждой руке пистолетами, которые только что принес ему стюард. |
| ' Come out of that, ye cut-throats!' | - Выходи, бандиты! |
| "Steelkilt leaped on the barricade, and striding up and down there, defied the worst the pistols could do; but gave the captain to understand distinctly, that his (Steelkilt's) death would be the signal for a murderous mutiny on the part of all hands. | Стилкилт вспрыгнул на баррикаду и прошелся по ней, бросая вызов направленным на него пистолетам; однако он дал ясно понять капитану, что его (Стилкилта) смерть будет сигналом для кровопролитного морского бунта. |
| Fearing in his heart lest this might prove but too true, the captain a little desisted, but still commanded the insurgents instantly to return to their duty. | Опасаясь в душе, что именно так и случится, капитан несколько сбавил тон, все же он приказал инсургентам немедленно вернуться к исполнению своих обязанностей. |
| "'Will you promise not to touch us, if we do?' demanded their ringleader. | - Обещаете не тронуть нас, если мы это сделаем? -спросил их главарь. |
| "'Turn to! turn to!-I make no promise;-to your duty! | - А ну, давай за работу! Давай за работу! Я ничего не обещаю! Делай свое дело! |
| Do you want to sink the ship, by knocking off at a time like this? | Вы что, хотите потопить судно? Нашли время бунтовать! |
| Turn to!' and he once more raised a pistol. | За работу! - И он снова поднял пистолет. |
| "'Sink the ship?' cried Steelkilt. | - Потопить судно? - вскричал Стилкилт. |
| ' Aye, let her sink. | - Что же, пусть тонет! |
| Not a man of us turns to, unless you swear not to raise a rope-yarn against us. | Ни один из нас не вернется к работе, пока вы не дадите клятвы, что не поднимете на нас руку. |
| What say ye, men?' turning to his comrades. | Что скажете, ребята? - спросил он, оборачиваясь к своим товарищам. |
| A fierce cheer was their response. | Они ответили восторженным криком. |