| Kee-hee!" yelled Daggoo, straining forwards and backwards on his seat, like a pacing tiger in his cage. | Ки-хии! - кричал Дэггу, подаваясь то вперед, то назад у себя, на банке, точно мечущийся в клетке тигр. |
| "Ka-la! | - Ка-ла! |
| Koo-loo!" howled Queequeg, as if smacking his lips over a mouthful of Grenadier's steak. | Ку-луу! - завывал Квикег, причмокивая, словно над огромным сочным куском бифштекса. |
| And thus with oars and yells the keels cut the sea. | Так, веслами и воплями резали лодки морскую гладь. |
| Meanwhile, Stubb retaining his place in the van, still encouraged his men to the onset, all the while puffing the smoke from his mouth. | А Стабб, по-прежнему возглавляя погоню, все подбадривал своих людей и попыхивал дымом. |
| Like desperadoes they tugged and they strained, till the welcome cry was heard-"Stand up, Tashtego!-give it to him!" The harpoon was hurled. | Как безумные надрывались матросы, пока наконец не раздался долгожданный приказ: "Вставай, Тэштиго! Влепи ему!" - Полетел гарпун. |
| "Stern all!" | "Табань!" |
| The oarsmen backed water; the same moment something went hot and hissing along every one of their wrists. | Г ребцы заработали веслами, и в то же мгновение что-то горячее со свистом заскользило по их запястьям. |
| It was the magical line. | Это был магический линь. |
| An instant before, Stubb had swiftly caught two additional turns with it round the loggerhead, whence, by reason of its increased rapid circlings, a hempen blue smoke now jetted up and mingled with the steady fumes from his pipe. | На секунду раньше Стабб успел еще два раза закинуть его за лагрет, и теперь из-за невероятной быстроты, с какой извивались кольца линя, над лагретом подымался голубоватый пеньковый дымок, смешиваясь с равномерными клубами табачного дыма. |
| As the line passed round and round the loggerhead; so also, just before reaching that point, it blisteringly passed through and through both of Stubb's hands, from which the hand-cloths, or squares of quilted canvas sometimes worn at these times, had accidentally dropped. | Перед тем как свиться в кольца вокруг лагрета, линь, обжигая, бежал у Стабба между ладонями, с которых как раз соскочили рукавицы -квадратные куски стеганой парусины, предусмотренные на такие случаи. |
| It was like holding an enemy's sharp two-edged sword by the blade, and that enemy all the time striving to wrest it out of your clutch. | Это было все равно, что держаться за лезвие обоюдоострого меча, который противник всячески старается выкрутить и выдернуть у тебя из рук. |
| "Wet the line! wet the line!" cried Stubb to the tub oarsman (him seated by the tub) who, snatching off his hat, dashed sea-water into it.* More turns were taken, so that the line began holding its place. | - Смочи, смочи линь! - крикнул Стабб гребцу, сидевшему у кадки, и тот, сдернув с головы зюйдвестку, зачерпнул в нее воды(1). Линь еще несколько раз обмотали вокруг лагрета и закрепили. |