No resolution could withstand it; in that dreamy mood losing all consciousness, at last my soul went out of my body; though my body still continued to sway as a pendulum will, long after the power which first moved it is withdrawn.Никакая решимость не могла бы тут устоять, и, теряя в дремоте всякое представление об окружающем, душа моя покинула мое тело, хотя оно и продолжало раскачиваться по-прежнему, подобно маятнику, который долго еще качается, после того как сообщившая ему толчок сила уже больше на него не воздействует.
Ere forgetfulness altogether came over me, I had noticed that the seamen at the main and mizzen-mast-heads were already drowsy.Но прежде чем забытье полностью овладело мной, я успел заметить, что дозорные на гроте и на бизани уже спят.
So that at last all three of us lifelessly swung from the spars, and for every swing that we made there was a nod from below from the slumbering helmsman.И вот теперь мы все трое безжизненно повисли на снастях, а внизу в такт нашему покачиванию клевал носом рулевой у штурвала.
The waves, too, nodded their indolent crests; and across the wide trance of the sea, east nodded to west, and the sun over all.И волны тоже лениво покачивали своими гребнями, и через сонную ширь океана Запад кивал Востоку, а сверху кивало солнце.
Suddenly bubbles seemed bursting beneath my closed eyes; like vices my hands grasped the shrouds; some invisible, gracious agency preserved me; with a shock I came back to life.Вдруг словно пузырьки пошли у меня перед закрытыми глазами, руки мои, точно тиски, сжали трос - кто-то невидимый и милосердный уберег меня от погибели; я встрепенулся и пришел в себя.
And lo! close under our lee, not forty fathoms off, a gigantic Sperm Whale lay rolling in the water like the capsized hull of a frigate, his broad, glossy back, of an Ethiopian hue, glistening in the sun's rays like a mirror.И вижу: там, с подветренной стороны, не дальше как в сорока саженях от "Пекода", плывет по волнам гигантский кашалот, словно перевернутый корпус фрегата, сверкая в солнечных лучах, точно зеркало, широкой блестящей спиной эфиопского оттенка.
But lazily undulating in the trough of the sea, and ever and anon tranquilly spouting his vapoury jet, the whale looked like a portly burgher smoking his pipe of a warm afternoon.Лениво покачиваясь в океанском лоне и безмятежно пуская время от времени пары своего фонтана, он похож был на дородного бюргера, покуривающего после обеда трубочку.
But that pipe, poor whale, was thy last.Увы, бедный кит, эта трубка для тебя последняя.
As if struck by some enchanter's wand, the sleepy ship and every sleeper in it all at once started into wakefulness; and more than a score of voices from all parts of the vessel, simultaneously with the three notes from aloft, shouted forth the accustomed cry, as the great fish slowly and regularly spouted the sparkling brine into the air.Словно по мановению волшебной палочки, сразу же пробудился сонный корабль со всей своей спящей командой, и два десятка голосов с разных концов судна одновременно с тремя дозорными затянули привычный клич, глядя, как огромная рыба медленно и равномерно посылает к небу сверкающие столбы соленых брызг.
"Clear away the boats!- Приготовить вельботы!
Luff!" cried Ahab. And obeying his own order, he dashed the helm down before the helmsman could handle the spokes.Привести к ветру! - выкрикнул Ахав и, подчиняясь собственной команде, круто положил штурвальное колесо, не дожидаясь, пока рулевой перехватит рукоятки.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги