| The sudden exclamations of the crew must have alarmed the whale; and ere the boats were down, majestically turning, he swam away to the leeward, but with such a steady tranquillity, and making so few ripples as he swam, that thinking after all he might not as yet be alarmed, Ahab gave orders that not an oar should be used, and no man must speak but in whispers. | Внезапный крик на судне, должно быть, вспугнул кита; и прежде чем мы успели спустить вельботы, он величаво развернулся и поплыл прочь, с таким, однако, невозмутимо спокойным видом, что за ним почти не пенилась вода; так что Ахав, надеясь, что все-таки, может быть, он нас еще не заметил, приказал, чтобы на лодках разговаривали шепотом и гребли не веслами, а короткими гребками. |
| So seated like Ontario Indians on the gunwales of the boats, we swiftly but silently paddled along; the calm not admitting of the noiseless sails being set. | И мы, усевшись на борта вельботов, точно индейцы на Онтарио, быстро и молча заработали гребками, потому что из-за штиля не могли воспользоваться бесшумными парусами. |
| Presently, as we thus glided in chase, the monster perpendicularly flitted his tail forty feet into the air, and then sank out of sight like a tower swallowed up. | Так мы неслись к добыче, но вдруг чудовище взмахнуло своим огромным хвостом, отвесно подняв его футов на сорок из воды, и ушло в глубину, точно проглоченная разверзшейся пучиной башня. |
| "There go flukes!" was the cry, an announcement immediately followed by Stubb's producing his match and igniting his pipe, for now a respite was granted. | - Хвост показал! - послышался крик, и сразу же вслед за тем Стабб вытащил спичку и принялся раскуривать свою трубку, ибо наступила передышка. |
| After the full interval of his sounding had elapsed, the whale rose again, and being now in advance of the smoker's boat, and much nearer to it than to any of the others, Stubb counted upon the honour of the capture. | Когда прошел обычный срок погружения, кит вынырнул и оказался теперь прямо перед вельботом курильщика, и, так как другие лодки были значительно дальше, Стабб мог рассчитывать, что честь удачной охоты на этот раз достанется ему. |
| It was obvious, now, that the whale had at length become aware of his pursuers. | Было очевидно, что кит заметил преследователей. |
| All silence of cautiousness was therefore no longer of use. | И потому молчание и прочие предосторожности оказались теперь ни к чему. |
| Paddles were dropped, and oars came loudly into play. | Гребки отложили, и матросы шумно заработали веслами. |
| And still puffing at his pipe, Stubb cheered on his crew to the assault. | А Стабб, все еще попыхивая трубкой, стал подбадривать и подгонять свою команду. |
| Yes, a mighty change had come over the fish. | Да, теперь поведение чудовищной рыбы резко изменилось. |