| What club but the whaleman's can head off like that? | Какой клуб, кроме китобойского, может похвастаться такими именами? |
| CHAPTER 83. Jonah Historically Regarded. | Глава LXXXIII. ИОНА С ИСТОРИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ |
| Reference was made to the historical story of Jonah and the whale in the preceding chapter. | В предыдущей главе мы упоминали об историческом случае с Ионой и китом. |
| Now some Nantucketers rather distrust this historical story of Jonah and the whale. | Следует, между прочим, заметить, что в Нантакете не очень-то верят в этот случай с Ионой и китом. |
| But then there were some sceptical Greeks and Romans, who, standing out from the orthodox pagans of their times, equally doubted the story of Hercules and the whale, and Arion and the dolphin; and yet their doubting those traditions did not make those traditions one whit the less facts, for all that. | Однако были вот, например, иные скептически настроенные греки и римляне, которые, выделяясь среди правоверных язычников своего времени, в равной мере подвергали сомнению историю о Геркулесе и ките или о дельфине и Арионе; и все-таки, как бы то ни было, их сомнение в достоверности упомянутых преданий ни на йоту не уменьшает самую эту достоверность. |
| One old Sag-Harbor whaleman's chief reason for questioning the Hebrew story was this:-He had one of those quaint old-fashioned Bibles, embellished with curious, unscientific plates; one of which represented Jonah's whale with two spouts in his head-a peculiarity only true with respect to a species of the Leviathan (the Right Whale, and the varieties of that order), concerning which the fishermen have this saying, | Один старый китолов из Сэг-Харбора выдвигал против этой древнеиудейской легенды следующее соображение: у него дома было старинное и редкое издание Библии, украшенное удивительными и весьма ненаучными иллюстрациями, на одной из которых Ионин кит изображен с двуструйным фонтаном над головой - а эта особенность присуща только тем разновидностям Левиафана (настоящему киту и ему подобным), относительно которых у рыбаков есть пословица: |
| "A penny roll would choke him"; his swallow is so very small. | "Такой и копеечной булкой подавится", настолько узкая у них глотка. |
| But, to this, Bishop Jebb's anticipative answer is ready. | Правда, на это у епископа Джебба есть готовый ответ. |
| It is not necessary, hints the Bishop, that we consider Jonah as tombed in the whale's belly, but as temporarily lodged in some part of his mouth. | Вовсе не обязательно, замечает епископ, считать темницей Ионы китовое брюхо, вполне возможно, что он нашел себе временное пристанище в одном из закоулков его пасти. |
| And this seems reasonable enough in the good Bishop. | И казалось бы, почтенный епископ вполне прав. |
| For truly, the Right Whale's mouth would accommodate a couple of whist-tables, and comfortably seat all the players. | Ведь в самом деле, в пасти настоящего кита легко можно было бы разместить пару карточных столов вместе с игроками. |
| Possibly, too, Jonah might have ensconced himself in a hollow tooth; but, on second thoughts, the Right Whale is toothless. | Или же Иона мог расположиться в дупле гнилого зуба; хотя, с другой стороны, ведь у настоящего кита зубов-то нет. |