Another reason which Sag-Harbor (he went by that name) urged for his want of faith in this matter of the prophet, was something obscurely in reference to his incarcerated body and the whale's gastric juices.Второе соображение, которое высказал Сэг-Харбор (он так под этим прозвищем и ходил), обосновывая свое неверие, как-то туманно касалось заточенного тела пророка и желудочных соков кита.
But this objection likewise falls to the ground, because a German exegetist supposes that Jonah must have taken refuge in the floating body of a DEAD whale-even as the French soldiers in the Russian campaign turned their dead horses into tents, and crawled into them.Но и это возражение можно считать опровергнутым, потому что, по мнению одного немецкого экзегетика, Иона нашел себе приют в теле мертвого кита - подобно тому как французские солдаты во время русской компании превращали в палатки туши павших лошадей, забираясь к ним в брюхо.
Besides, it has been divined by other continental commentators, that when Jonah was thrown overboard from the Joppa ship, he straightway effected his escape to another vessel near by, some vessel with a whale for a figure-head; and, I would add, possibly calledА какие-то европейские комментаторы и вовсе выяснили, что, будучи выброшен за борт с яффского корабля, Иона тут же был подобран другим кораблем, у которого на носу была резная скульптура кита и который, добавлю я, вероятно, так и назывался -
"The Whale," as some craft are nowadays christened the "Shark," the "Gull," the "Eagle.""Кит", как в наши дни иные суда носят названия "Акула", "Чайка" или "Орел".
Nor have there been wanting learned exegetists who have opined that the whale mentioned in the book of Jonah merely meant a life-preserver-an inflated bag of wind-which the endangered prophet swam to, and so was saved from a watery doom.Не было также недостатка в ученых экзегетиках, полагавших, что кит, упоминаемый в книге Ионы, это всего лишь спасательный баллон, надутый воздухом мешок, к которому в минуту смертельной опасности подплыл пророк и тем избег гибели в морской пучине.
Poor Sag-Harbor, therefore, seems worsted all round.Так что бедняга Сэг-Харбор вроде как бы побит по всем статьям.
But he had still another reason for his want of faith.Однако у него нашлось и еще одно обоснование для своего неверия.
It was this, if I remember right: Jonah was swallowed by the whale in the Mediterranean Sea, and after three days he was vomited up somewhere within three days' journey of Nineveh, a city on the Tigris, very much more than three days' journey across from the nearest point of the Mediterranean coast.Сводилось оно, насколько я помню, вот к чему: кит проглотил Иону в Средиземном море, а через три дня изрыгнул его где-то в трех днях пути от Ниневии, города на берегу Тигра, а город этот от любой точки средиземноморского побережья находится по прямой гораздо дальше, чем в трех днях пути.
How is that?Как же это так?
But was there no other way for the whale to land the prophet within that short distance of Nineveh?Но разве не мог кит доставить пророка в окрестности Ниневии каким-нибудь иным путем?
Yes.Мог.
He might have carried him round by the way of the Cape of Good Hope.Он мог пронести его кружной дорогой мимо мыса Доброй Надежды.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги