The truth is, that living or dead, if but decently treated, whales as a species are by no means creatures of ill odor; nor can whalemen be recognised, as the people of the middle ages affected to detect a Jew in the company, by the nose.Истина состоит в том, что кит, живой ли, мертвый ли, ни в коем случае не может считаться дурно пахнущим созданием; и китолова в обществе не узнаешь по запаху.
Nor indeed can the whale possibly be otherwise than fragrant, when, as a general thing, he enjoys such high health; taking abundance of exercise; always out of doors; though, it is true, seldom in the open air.Да и вообще-то откуда взяться у кита иному запаху, кроме самого приятного, если здоровье у него всегда превосходное? Ведь он не сидит в четырех стенах, а большую часть времени проводит в движении, хотя, конечно, и не совсем на воздухе.
I say, that the motion of a Sperm Whale's flukes above water dispenses a perfume, as when a musk-scented lady rustles her dress in a warm parlor.Говорю вам, взмах кашалотового хвоста над волнами распространяет вокруг аромат, подобный тому, что оставляет за собой надушенная мускусом дама, прошелестевшая юбками по уютной гостиной.
What then shall I liken the Sperm Whale to for fragrance, considering his magnitude?Чему же уподоблю я благоуханного кашалота, при его гигантских размерах?
Must it not be to that famous elephant, with jewelled tusks, and redolent with myrrh, which was led out of an Indian town to do honour to Alexander the Great?Быть может, тому легендарному слону с бивнями, унизанными драгоценными камнями, и боками, умащенными миррой, который был выведен через врата индийского города навстречу Александру Великому, дабы воздать ему высшие почести?
CHAPTER 93. The Castaway.Глава XCIII. БРОШЕННЫЙ
It was but some few days after encountering the Frenchman, that a most significant event befell the most insignificant of the Pequod's crew; an event most lamentable; and which ended in providing the sometimes madly merry and predestinated craft with a living and ever accompanying prophecy of whatever shattered sequel might prove her own.Прошло всего лишь несколько дней после встречи с французом, когда одно весьма значительное событие приключилось с самым незначительным членом команды "Пекода"; событие в высшей степени плачевное; и привело оно к тому, что у нашего бесшабашного и обреченного корабля появилось свое живое неотступное знамение, заведомо сулящее все самые убийственные беды, какие бы ни были ему уготованы.
Now, in the whale ship, it is not every one that goes in the boats.На китобойце не все члены экипажа ходят на вельботах.
Some few hands are reserved called ship-keepers, whose province it is to work the vessel while the boats are pursuing the whale.Несколько матросов всегда остаются на борту, и в обязанности им вменяется управлять судном, пока вельботы преследуют китов.
As a general thing, these ship-keepers are as hardy fellows as the men comprising the boats' crews.Обычно эти матросы - такие же крепкие ребята, как и те, что составляют команды вельботов.
But if there happen to be an unduly slender, clumsy, or timorous wight in the ship, that wight is certain to be made a ship-keeper.Однако, если среди матросов случится один слишком тщедушный, или неуклюжий, или боязливый, то уж такого-то во всяком случае в вельботы не берут.
It was so in the Pequod with the little negro Pippin by nick-name, Pip by abbreviation.Так было и на "Пекоде" с негритенком по прозвищу Пиппин, сокращенно Пип.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги