| Squeeze! squeeze! squeeze! all the morning long; I squeezed that sperm till I myself almost melted into it; I squeezed that sperm till a strange sort of insanity came over me; and I found myself unwittingly squeezing my co-laborers' hands in it, mistaking their hands for the gentle globules. | Разминай! мни! жми! все утро напролет; и я разминал комья спермацета, покуда уж сам, кажется, не растворился в нем; я разминал его, покуда какое-то странное безумие не овладело мною; оказалось, что я, сам того не сознавая, жму руки своих товарищей, принимая их пальцы за мягкие шарики спермацета. |
| Such an abounding, affectionate, friendly, loving feeling did this avocation beget; that at last I was continually squeezing their hands, and looking up into their eyes sentimentally; as much as to say,-Oh! my dear fellow beings, why should we longer cherish any social acerbities, or know the slightest ill-humor or envy! | Такое теплое, самозабвенное, дружеское, нежное чувство породило во мне это занятие, что я стал беспрестанно пожимать им руки, с любовью заглядывая им в глаза; словно хотел сказать - о возлюбленные мои братья! К чему нам всякие взаимные обиды, к чему дурное расположение и зависть? |
| Come; let us squeeze hands all round; nay, let us all squeeze ourselves into each other; let us squeeze ourselves universally into the very milk and sperm of kindness. | Оставим их; давайте все пожмем руки друг другу; нет, давайте сами станем, как один сжатый ком. Давайте выдавим души свои в общий сосуд чистейшего спермацета доброты. |
| Would that I could keep squeezing that sperm for ever! | О, если б я мог разминать спермацет вечно! |
| For now, since by many prolonged, repeated experiences, I have perceived that in all cases man must eventually lower, or at least shift, his conceit of attainable felicity; not placing it anywhere in the intellect or the fancy; but in the wife, the heart, the bed, the table, the saddle, the fireside, the country; now that I have perceived all this, I am ready to squeeze case eternally. | Ибо теперь, когда по собственному длительному и многократному опыту я знаю, что человеку неизменно приходится в конце концов снижать или во всяком случае сдвигать свое представление о достижимом счастье, помещая его не в области ума или фантазии, но в жене своей, в доме, кровати, столе, упряжи, камине, деревне; теперь, когда я понял все это, я готов разминать спермацет всю жизнь. |
| In thoughts of the visions of the night, I saw long rows of angels in paradise, each with his hands in a jar of spermaceti. | В сновидениях и грезах ночи я видел длинные ряды ангелов в раю, они стояли, опустив руки в сосуды со спермацетом. *** |
| Now, while discoursing of sperm, it behooves to speak of other things akin to it, in the business of preparing the sperm whale for the try-works. | Ведя беседу о спермацете и о подготовке кашалотовой туши к вытапливанию, следует привести также и некоторые другие понятия, сюда относящиеся. |
| First comes white-horse, so called, which is obtained from the tapering part of the fish, and also from the thicker portions of his flukes. | Прежде всего идет так называемый "белый тук", извлекаемый из наиболее узкой части туловища и толстых участков хвостового плавника. |
| It is tough with congealed tendons-a wad of muscle-but still contains some oil. | Он представляет собой сгусток сухожилий и мускулов, но все же содержит некоторое количество жиру. |
| After being severed from the whale, the white-horse is first cut into portable oblongs ere going to the mincer. | Отделив "белый тук" от китовой туши, его сначала разрубают на небольшие продолговатые бруски, а потом уже препровождают в дробилку. |
| They look much like blocks of Berkshire marble. | С виду они напоминают бруски беркширского мрамора. |