Strictly this word is not indigenous to the whale's vocabulary.Строго говоря, слово это - не исключительная принадлежность китобойского лексикона.
But as applied by whalemen, it becomes so.Но в устах китобоев оно приобретает особое значение.
A whaleman's nipper is a short firm strip of tendinous stuff cut from the tapering part of Leviathan's tail: it averages an inch in thickness, and for the rest, is about the size of the iron part of a hoe.Клешня у кита - это короткая и твердая полоса жилистой ткани, вырезанная из стебля хвоста: она имеет, как правило, один дюйм в толщину, а в остальных измерениях соответствует примерно железной части огородной мотыги.
Edgewise moved along the oily deck, it operates like a leathern squilgee; and by nameless blandishments, as of magic, allures along with it all impurities.Острым ее краем проводят по залитой жиром палубе, словно кожаным скребком или шваброй, и она с какой-то непостижимой льстивой силой, точно по волшебству, увлекает за собой всю нечистоту.
But to learn all about these recondite matters, your best way is at once to descend into the blubber-room, and have a long talk with its inmates.Но если вы пожелаете побольше узнать обо всех этих сложных делах, лучше всего будет вам спуститься в ворванную камеру и подробно побеседовать с теми, кого вы там застанете.
This place has previously been mentioned as the receptacle for the blanket-pieces, when stript and hoisted from the whale.Об этом помещении уже упоминалось однажды как о месте, куда складываются полосы попоны, подрезанной и содранной с китовой туши.
When the proper time arrives for cutting up its contents, this apartment is a scene of terror to all tyros, especially by night.Когда наступает срок разрубать сало, ворванная камера превращается в комнату ужасов для всякого новичка, в особенности если дело происходит ночью.
On one side, lit by a dull lantern, a space has been left clear for the workmen.В одном углу, освещенном тусклым фонарем, освобождают место для людей.
They generally go in pairs,-a pike-and-gaffman and a spade-man.Работают обычно по двое: один с пикой и багром, другой с лопатой.
The whaling-pike is similar to a frigate's boarding-weapon of the same name.Китобойская пика напоминает по виду абордажное оружие фрегата с тем же названием.
The gaff is something like a boat-hook.А багор - это нечто вроде лодочного крюка.
With his gaff, the gaffman hooks on to a sheet of blubber, and strives to hold it from slipping, as the ship pitches and lurches about.Этим багром матрос подцепляет кусок сала и старается удержать его в одном положении, покуда судно раскачивается и кренится со стороны в сторону.
Meanwhile, the spade-man stands on the sheet itself, perpendicularly chopping it into the portable horse-pieces.А тем временем другой матрос, стоя прямо на этом куске сала и отвесно держа лопату, разрубает его у себя под ногами на узкие полосы.
This spade is sharp as hone can make it; the spademan's feet are shoeless; the thing he stands on will sometimes irresistibly slide away from him, like a sledge.Лопата наточена так остро, как только может точить оселок; работают матросы босиком; сало, на котором стоит человек с лопатой, в любой момент может выскользнуть у него из-под ног, словно санки.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги