| Plum-pudding is the term bestowed upon certain fragmentary parts of the whale's flesh, here and there adhering to the blanket of blubber, and often participating to a considerable degree in its unctuousness. | "Плюм-пудингом" называются отдельные куски китового мяса, как бы приставшие в разных местах к сальной попоне и подчас немало добавляющие к ее жировым запасам. |
| It is a most refreshing, convivial, beautiful object to behold. | С виду это самое приятное, аппетитное, прекрасное вещество. |
| As its name imports, it is of an exceedingly rich, mottled tint, with a bestreaked snowy and golden ground, dotted with spots of the deepest crimson and purple. | Как показывает название, оно имеет очень красивую яркую окраску - белоснежное и золотистое с прожилками и все усеяно крапинками и пятнами ярко-алого и лилового цвета. |
| It is plums of rubies, in pictures of citron. | Рубиновые изюмины на лимонном фоне. |
| Spite of reason, it is hard to keep yourself from eating it. | Рассудку вопреки, так, кажется, и съел бы его. |
| I confess, that once I stole behind the foremast to try it. | И, признаюсь, один раз, укрывшись за фок-мачтой, я его попробовал. |
| It tasted something as I should conceive a royal cutlet from the thigh of Louis le Gros might have tasted, supposing him to have been killed the first day after the venison season, and that particular venison season contemporary with an unusually fine vintage of the vineyards of Champagne. | Вкус у него оказался примерно такой, какой должен быть, наверное, у королевской котлеты, приготовленной из ляжки Людовика Толстого, при условии, чтобы его убили в последний день охотничьего сезона в тот самый год, когда виноградники Шампани принесли особенно богатый урожай. |
| There is another substance, and a very singular one, which turns up in the course of this business, but which I feel it to be very puzzling adequately to describe. | Есть еще другое чрезвычайно своеобразное вещество, с которым приходится сталкиваться во время работы, но описание которого представляется мне на редкость трудным делом. |
| It is called slobgollion; an appellation original with the whalemen, and even so is the nature of the substance. | Именуется оно "слизью", так прозвали его китоловы, и таковым оно и является по своей природе. |
| It is an ineffably oozy, stringy affair, most frequently found in the tubs of sperm, after a prolonged squeezing, and subsequent decanting. | Оно удивительно вязкое и тягучее; попадается обычно в бочках со спермацетом, после того как его долго разминают, а потом процеживают. |
| I hold it to be the wondrously thin, ruptured membranes of the case, coalescing. | Я полагаю, что это слипшиеся вместе тончайшие обрывки пленки, устилавшие изнутри спермацетовый резервуар кашалота. |
| Gurry, so called, is a term properly belonging to right whalemen, but sometimes incidentally used by the sperm fishermen. | Термин "отбросы" принадлежит, собственно, охотникам за настоящими китами, но и ловцы кашалотов пользуются им иногда. |
| It designates the dark, glutinous substance which is scraped off the back of the Greenland or right whale, and much of which covers the decks of those inferior souls who hunt that ignoble Leviathan. | Этим словом обозначается черное клейкое вещество, которое соскребают со спины у гренландского, или настоящего, кита и которое обычно в больших количествах покрывает палубы тех жалких посудин, что гоняются за этим презренным Левиафаном. |
| Nippers. | "Клешни". |