| It was a beautiful, bounteous, blue day; the spangled sea calm and cool, and flatly stretching away, all round, to the horizon, like gold-beater's skin hammered out to the extremest. | А день был такой восхитительный, щедрый, синий; спокойное прохладное море, усеянное бликами, широко и ровно лежало вокруг и уходило к самому горизонту, словно лист золота, расплющенный молотком золотобита. |
| Bobbing up and down in that sea, Pip's ebon head showed like a head of cloves. | И то показываясь, то исчезая в этом гладком море, черная голова Пипа болталась, что одинокая маковка. |
| No boat-knife was lifted when he fell so rapidly astern. | Никто не поднял ножа, когда Пип вылетел за борт и остался за кормой. |
| Stubb's inexorable back was turned upon him; and the whale was winged. | Стабб сидел, повернувшись к нему своей неумолимой спиной, а кит летел, словно на крыльях. |
| In three minutes, a whole mile of shoreless ocean was between Pip and Stubb. | Не прошло и трех минут, как уже целая миля безбрежного океана легла между Пипом и Стаббом. |
| Out from the centre of the sea, poor Pip turned his crisp, curling, black head to the sun, another lonely castaway, though the loftiest and the brightest. | И из самой середины моря бедный Пип обратил курчавую голову к солнцу - такому же одинокому и всеми оставленному, как и он сам, только куда более возвышенному и блестящему. |
| Now, in calm weather, to swim in the open ocean is as easy to the practised swimmer as to ride in a spring-carriage ashore. | Плавать во время штиля в открытом океане -дело такое же простое для бывалого пловца, как катание в рессорной карете по берегу. |
| But the awful lonesomeness is intolerable. | Непереносимо лишь охватывающее тебя жуткое одиночество. |
| The intense concentration of self in the middle of such a heartless immensity, my God! who can tell it? | О, полнейшая сосредоточенность в себе посреди всей этой бесчувственной бесконечности! боже мой! как передать ее? |
| Mark, how when sailors in a dead calm bathe in the open sea-mark how closely they hug their ship and only coast along her sides. | Заметьте, как моряки, купаясь в штиль в открытом море, заметьте, как жмутся они поближе к бортам своего корабля и не решаются отплывать в сторону. |
| But had Stubb really abandoned the poor little negro to his fate? | Но неужели Стабб и вправду бросил бедного негритенка на милость судьбы? |
| No; he did not mean to, at least. | Нет; во всяком случае, он не собирался этого делать. |
| Because there were two boats in his wake, and he supposed, no doubt, that they would of course come up to Pip very quickly, and pick him up; though, indeed, such considerations towards oarsmen jeopardized through their own timidity, is not always manifested by the hunters in all similar instances; and such instances not unfrequently occur; almost invariably in the fishery, a coward, so called, is marked with the same ruthless detestation peculiar to military navies and armies. | Вслед за ним шли еще два вельбота, и он, вероятно, рассчитывал, что они обязательно вскоре наткнутся на Пипа и подберут его; хотя, по правде говоря, охотники в подобных случаях нечасто выказывают заботу о своих товарищах, попавших в беду по собственной робости; а ведь случаи такие нередки; так называемый трус неизбежно возбуждает у всех китоловов отвращение и ненависть, совсем как в армии или военном флоте. |