It was a beautiful, bounteous, blue day; the spangled sea calm and cool, and flatly stretching away, all round, to the horizon, like gold-beater's skin hammered out to the extremest.А день был такой восхитительный, щедрый, синий; спокойное прохладное море, усеянное бликами, широко и ровно лежало вокруг и уходило к самому горизонту, словно лист золота, расплющенный молотком золотобита.
Bobbing up and down in that sea, Pip's ebon head showed like a head of cloves.И то показываясь, то исчезая в этом гладком море, черная голова Пипа болталась, что одинокая маковка.
No boat-knife was lifted when he fell so rapidly astern.Никто не поднял ножа, когда Пип вылетел за борт и остался за кормой.
Stubb's inexorable back was turned upon him; and the whale was winged.Стабб сидел, повернувшись к нему своей неумолимой спиной, а кит летел, словно на крыльях.
In three minutes, a whole mile of shoreless ocean was between Pip and Stubb.Не прошло и трех минут, как уже целая миля безбрежного океана легла между Пипом и Стаббом.
Out from the centre of the sea, poor Pip turned his crisp, curling, black head to the sun, another lonely castaway, though the loftiest and the brightest.И из самой середины моря бедный Пип обратил курчавую голову к солнцу - такому же одинокому и всеми оставленному, как и он сам, только куда более возвышенному и блестящему.
Now, in calm weather, to swim in the open ocean is as easy to the practised swimmer as to ride in a spring-carriage ashore.Плавать во время штиля в открытом океане -дело такое же простое для бывалого пловца, как катание в рессорной карете по берегу.
But the awful lonesomeness is intolerable.Непереносимо лишь охватывающее тебя жуткое одиночество.
The intense concentration of self in the middle of such a heartless immensity, my God! who can tell it?О, полнейшая сосредоточенность в себе посреди всей этой бесчувственной бесконечности! боже мой! как передать ее?
Mark, how when sailors in a dead calm bathe in the open sea-mark how closely they hug their ship and only coast along her sides.Заметьте, как моряки, купаясь в штиль в открытом море, заметьте, как жмутся они поближе к бортам своего корабля и не решаются отплывать в сторону.
But had Stubb really abandoned the poor little negro to his fate?Но неужели Стабб и вправду бросил бедного негритенка на милость судьбы?
No; he did not mean to, at least.Нет; во всяком случае, он не собирался этого делать.
Because there were two boats in his wake, and he supposed, no doubt, that they would of course come up to Pip very quickly, and pick him up; though, indeed, such considerations towards oarsmen jeopardized through their own timidity, is not always manifested by the hunters in all similar instances; and such instances not unfrequently occur; almost invariably in the fishery, a coward, so called, is marked with the same ruthless detestation peculiar to military navies and armies.Вслед за ним шли еще два вельбота, и он, вероятно, рассчитывал, что они обязательно вскоре наткнутся на Пипа и подберут его; хотя, по правде говоря, охотники в подобных случаях нечасто выказывают заботу о своих товарищах, попавших в беду по собственной робости; а ведь случаи такие нередки; так называемый трус неизбежно возбуждает у всех китоловов отвращение и ненависть, совсем как в армии или военном флоте.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги