| Ere long, it is taken down; when removing some three feet of it, towards the pointed extremity, and then cutting two slits for arm-holes at the other end, he lengthwise slips himself bodily into it. | Через некоторое время ее снимают, и тогда, отрезав фута три с заостренного конца и проделав по бокам два отверстия для рук, резчик напяливает ее на себя. |
| The mincer now stands before you invested in the full canonicals of his calling. | Теперь он стоит перед вами в полном каноническом облачении своего ордена. |
| Immemorial to all his order, this investiture alone will adequately protect him, while employed in the peculiar functions of his office. | С незапамятных времен такое одеяние одно дает надежную защиту людям его профессии при исполнении ими их необыкновенных служебных обязанностей. |
| That office consists in mincing the horse-pieces of blubber for the pots; an operation which is conducted at a curious wooden horse, planted endwise against the bulwarks, and with a capacious tub beneath it, into which the minced pieces drop, fast as the sheets from a rapt orator's desk. | Обязанности эти состоят в крошении полос сала перед отправкой в котлы, что проделывают на особого рода деревянной мясорубке, установленной у самого борта, с огромной кадкой под крутящимся валом, в которую падают один за другим тонкие пласты сала, словно исписанные листы с трибуны у пламенного оратора. |
| Arrayed in decent black; occupying a conspicuous pulpit; intent on bible leaves; what a candidate for an archbishopric, what a lad for a Pope were this mincer!* | Облаченный в благочестивые черные одежды, стоящий за кафедрой на виду у всех, не отрывающий взора от "листов Библии" - какой отличный кандидат в архиепископы, великолепный папа Римский вышел бы из этого резчика(1). -------------------------- |
| *Bible leaves! Bible leaves! This is the invariable cry from the mates to the mincer. | (1) "Листы Библии! Эй! Листы Библии!" -беспрерывно кричат помощники резчику. |
| It enjoins him to be careful, and cut his work into as thin slices as possible, inasmuch as by so doing the business of boiling out the oil is much accelerated, and its quantity considerably increased, besides perhaps improving it in quality. | Окрик этот призывает его тщательнее относиться к своей работе и разрезать сало как можно тоньше, поскольку таким путем можно заметно ускорить вытапливание и значительно увеличить количество получаемого масла, а может быть, также и улучшить его качество - Примеч автора. |
| CHAPTER 96. The Try-Works. | Глава XCVI. САЛОТОПКА |
| Besides her hoisted boats, an American whaler is outwardly distinguished by her try-works. | Американский китобоец можно отличить с виду не только по висящим над бортами вельботам, но еще и по салотопке. |
| She presents the curious anomaly of the most solid masonry joining with oak and hemp in constituting the completed ship. | В структуре этого корабля массивная каменная кладка, в нарушение всех обычаев, соседствует с дубом и пенькой. |
| It is as if from the open field a brick-kiln were transported to her planks. | Кажется, что на деревянной палубе установлена перенесенная с поля печь для обжига кирпичей. |
| The try-works are planted between the foremast and mainmast, the most roomy part of the deck. | Салотопка расположена между фок- и грот-мачтой на самом просторном участке палубы. |
| The timbers beneath are of a peculiar strength, fitted to sustain the weight of an almost solid mass of brick and mortar, some ten feet by eight square, and five in height. | Тимберсы в этом месте делают из особо толстых бревен, способных выдержать вес целой постройки из кирпича и извести площадью в десять на восемь футов и высотой в восемь футов. |